Сцена из Тассо (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сцена изъ «Тассо»
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Scene from Tasso, опубл.: 1862. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1818; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 243—245..



[243]
СЦЕНА ИЗЪ «ТАССО».

Маддало, придворный. Пинья, министръ.
Мальпильіо, поэтъ. Альбано, придверникъ.


Маддало.
Не принимаетъ Герцогъ! Вы сказали:
Графъ Маддало съ нимъ хочетъ говорить?

[244]


Пинья.
Вы доложили Свѣтлости его,
Что съ важными бумагами пришелъ я
Которыя онъ долженъ подписать?

Мальпильіо.
Не знаетъ Герцогиня Леонора,
Что въ честь ея я написалъ сонетъ,
Гдѣ Адонисъ прославленъ и Венера.
Не слѣдовало денегъ брать съ меня,
Разъ вы услуги мнѣ не оказали.

Альбано.
По истинѣ я ей сказалъ объ этомъ,
И молвила она въ отвѣтъ съ улыбкой:
«О, скромная Поэзія, когда
«Венера—я, ты будешь Адонисомъ,
«Котораго я пламенно люблю,
«А онъ—тотъ дикій вепрь изъ Эриманта,
«Что ранилъ Адониса». О, повѣрьте,
Синьоръ Мальпильіо, улыбки эти,
И эти наклоненья головы
Свидѣтельствомъ благоволенья были
И стоили цехина.

Мальпильіо.
Смыслъ двойной
Въ такихъ словахъ, я ихъ не понимаю.
Ея улыбки были не ко мнѣ.

Пинья.
Чѣмъ заняты ихъ Свѣтлости?

Альбано.
Какимъ-то
Таинственнымъ и страннымъ разговоромъ.
Ко лбу прижавши палецъ, губы сжавъ,

[245]

Сидѣлъ, склонившись, Герцогъ, а Принцесса
Сидѣла въ углубленьи, у окна,
И я не могъ ея лица увидѣть;
Но руки на колѣняхъ были сжаты,
На нихъ виднѣлись жилки голубыя,
И, блѣдныя какъ свѣтъ, они дрожали—
Тамъ также былъ и Тассо молодой.

Маддало.
Ты видишь: съ обожаемаго неба
Которому ты молишься, улыбки
Ты совлекаешь, но не на себя.

Мальпильіо.
О, пусть того, кого они коснутся,
Они, какъ пламя жаркихъ молній, жгутъ!




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[493]Къ стр. 243.
Сцена изъ «Тассо».

Шелли, также какъ Гете и Байронъ, былъ увлеченъ образомъ поэта, который такъ долго скитался и такъ незаслуженно былъ ввергнутъ въ домъ умалишенныхъ. Однако образъ его, живущій въ созданіяхъ другихъ поэтовъ, врядъ ли совпадаетъ съ дѣйствительнымъ его обликомъ: исторія его любви повидимому также совершенно легендарна.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.