С гитарой, к Джен (Шелли/Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Съ гитарой, къ Джэнъ
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: With a Guitar, to Jane («Ariel to Miranda:—Take…»). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата созданія: ориг. 1822; пер. 1903, опубл.: ориг. 1832; пер. 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 225—228..

Редакціи




[225]
СЪ ГИТАРОЙ, КЪ ДЖЭНЪ.

Аріэль къ Мирандѣ.

Возьми вотъ этого раба
Созвучій нѣжныхъ, чья судьба
Слугой быть Музыки; его
Во имя ты прими того,
Кто рабъ вліянья твоего,
И влей въ него свои лучи,
Его всѣмъ звукамъ научи,
Въ которыхъ ты, и только ты,
Рождаешь столько красоты,
10 Что духъ лучамъ теряетъ счетъ,
И такъ восторгъ его ростетъ,
Что до терзанія дойдетъ;
Самъ Принцъ, самъ Фердинандъ, сказалъ,
Твой повелитель приказалъ,
15 Чтобы несчастный Аріэль,
Чей голосъ—звукамъ колыбель,
Послалъ того безмолвный знакъ,
Чего сказать нельзя никакъ;
Твой добрый геній, Аріэль,
20 Нѣжнѣй чѣмъ ласковый Апрѣль,
Изъ жизни въ жизнь, все долженъ ждать,
Блаженства твоего искать,
И только такъ свое найти
Случайно можетъ на пути.
25 Какъ намъ могучій стихъ поетъ,
Изъ грота Просперо, впередъ,
Туда, въ Неаполь голубой,

[226]

Летѣлъ онъ быстро предъ тобой,
Надъ бездной водъ, гдѣ нѣтъ слѣда,
30 Онъ, какъ падучая звѣзда,
Предъ кораблемъ твоимъ летѣлъ,
Тебѣ свѣтилъ, и весь блестѣлъ.
Чуть ты умрешь, и вотъ Луна,
Въ тюрьмѣ ущербности и сна,
35 Не такъ туманна и грустна,
Какъ безпріютный Аріэль,
Утратившій для жизни цѣль.
Чуть вновь родишься на землѣ,—
Звѣздой рожденія, во мглѣ,
40 По морю жизни, сквозь мятель,
Твой путеводный—Аріэль.
Какъ измѣнились всѣ мечты,
Съ тѣхъ поръ какъ Фердинандъ и ты
Довѣрились любовнымъ снамъ,
45 И Аріэль былъ вѣренъ вамъ!
Теперь, когда иной возникъ
Смиренный мигъ, счастливый мигъ,
Забыто все, и бѣдный духъ,—
Онъ вѣрно ранилъ чей-то слухъ,—
50 Въ такое тѣло заключенъ,
Что въ немъ какъ въ гробѣ онъ стѣсненъ;—
И онъ дерзаетъ лишь тебя
Просить, служа, молить, скорбя:
О, смѣйся, смѣйся, пой любя!

55 Художникъ, въ свой счастливый мигъ
Создавшій внѣшній этотъ ликъ,
Зимой въ лѣсу уснувшемъ шелъ,
И взялъ—срубилъ застывшій стволъ,
Средь убаюканныхъ стремнинъ
60 Повитыхъ вѣтромъ Аппенинъ;
А зимнимъ скованныя сномъ,
Деревья спали всѣ кругомъ,
И грезилось однимъ во снѣ,
Что Осень плачетъ въ вышинѣ,

[227]

65 Другимъ шептали грезы сна,
Что вотъ идетъ, цвѣтетъ Весна,
Листы Апрѣльскіе блестятъ,
Дожди текутъ и шелестятъ,
И третьимъ снилось Лѣто вновь,
70 И всѣмъ имъ грезилась любовь;
И этотъ стволъ, во мглѣ Зимы,—
О, если бъ такъ кончались мы!—
Безъ боли могъ свой вѣкъ свершить,
Чтобъ въ лучшей формѣ вновь ожить;
75 И подъ счастливѣйшей звѣздой
Художникъ нѣжно-молодой,
Въ сіяньи чувства своего,
Гитару сдѣлалъ изъ него,
И научилъ давать отвѣтъ
80 Всѣмъ, въ чьихъ вопросахъ дышетъ свѣтъ,
Какъ дышетъ въ голосѣ твоемъ,
Что сладкимъ полонъ волшебствомъ
Влюбленныхъ травъ, густыхъ лѣсовъ
Луговъ, и вѣтра, и цвѣтовъ;
85 Да, научилася она
Всему, о чемъ поетъ Весна,
Созвучьямъ неба, склоновъ горъ,
Прозрачныхъ рѣкъ, лѣсныхъ озеръ,
Многоголосыхъ родниковъ,
90 И перекличекъ вдоль холмовъ,
Нѣжнѣйшіхъ звоновъ, сновъ ключей,
Невнятныхъ рокотовъ дождей,
Мелодій пчелъ, напѣвовъ птицъ,
Дыханій росъ, огней зарницъ;
95 Она замкнула въ этотъ кругъ
И рѣдко слышащійся звукъ,
Непостижимый легкій звонъ,
Которымъ дышетъ небосклонъ,
Когда свершить свой путь дневной
100 Спѣшитъ на небѣ шаръ земной;
Ей все извѣстно, все, но нѣмъ
Волшебный голосъ передъ тѣмъ,

[228]

Кто не умѣетъ вопросить,
И кто серебряную нить
105 Не можетъ помысломъ соткать;
Она тому безсильно дать
Свой яркій свѣтъ, кто нищій самъ,
И тайнъ своихъ не выдастъ вамъ;
Что было въ чувствѣ, то и въ ней,
110 И ей нельзя сказать яснѣй;
Но нѣжный дастъ она отвѣтъ
Тому, въ чьемъ сердцѣ лучшій свѣтъ,
И роскошь звуковъ, блескъ ихъ смѣнъ,
Она хранитъ, ихъ взявши въ плѣнъ,
115 Для несравненной нашей Джэнъ.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[492]Къ стр. 225.
Съ гитарой, къ Джэнъ.

Шелли подарилъ Джэнъ гитару, донынѣ сохраняющуюся въ Бодлеянской Библіотекѣ, и при этомъ написалъ данное стихотвореніе. Для болѣе полнаго пониманія его отсылаю читателя къ шекспировской Бурѣ.




PD-icon.svg Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.