Так говорил Заратустра (Ницше; Антоновский)/От переводчика/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[VII]
Отъ переводчика.

На переводѣ Заратустры подтверждается еще разъ старая истина, что все самое простое есть вмѣстѣ съ тѣмъ и самое трудное. Книга Ницше написана простымъ, почти библейскимъ языкомъ, и потому ея переводъ представляетъ чрезвычайную трудность. Недаромъ въ 1898 г., когда впервыѣ появились отрывки моего перевода этой книги въ журналѣ г. Булгакова, одинъ почитатель Ницше сдѣлалъ въ печати мнѣ упрекъ, что подобную книгу надо переводить лѣтъ восемь, тогда какъ я переводилъ ее всего одинъ годъ. И, дѣйствительно, только въ 1907 г., когда я предложилъ на судъ читателей третье изданіе моего перевода, я могъ надѣяться, что онъ удовлетворитъ, наконецъ, требованіямъ, которымъ долженъ отвѣчать серьезный трудъ подобнаго рода. Читатель могъ въ то время быть увѣренъ, съ одной стороны, что теперь передъ нимъ буквальный переводъ Заратустры, даже слова по возможности расположены въ томъ же порядкѣ, какъ у Ницше; съ другой — я употребилъ тогда всѣ старанія, чтобы въ немъ сохранена была внѣшняя, литературная красота оригинала. Чтобы достичь того и другого одновременно, дѣйствительно, понадобилось около восьми лѣтъ труда; ибо каждое изъ трехъ предыдущихъ моихъ изданій Заратустры не было простой перепечаткой предшествующаго, а совершенно новой переработкой перевода. Въ этомъ легко можетъ убѣдиться всякій, у кого найдется время и охота сличить всѣ четыре изданія моего перевода, сдѣланныя въ 1900, 1903, 1907 и 1911 годахъ. Остались безъ измѣненія только страницы стиховъ, риѳмованныхъ, и нериѳмованныхъ, помѣщенныхъ въ этомъ, какъ и [VIII]въ предыдущемъ, изданіи съ разрѣшенія, нынѣ покойнаго, А. М. Бобрищева-Пушкина, въ его прекрасномъ переводѣ.

Считаю необходимымъ сдѣлать здѣсь нѣсколько указаній, относящихся къ тексту.

Стран. 98, строка 16, сверху: „Все, что не преходитъ, есть только символъ!“ въ противоположность стихамъ Гете въ концѣ второй части „Фауста“: „Alles Vergängliche ist nur ein Gleichniss“. — Стран. 115, строка 2, сверху: тарантелла — Tarantel, означаетъ по-нѣмецки и тарантула и тарантеллу. — Стран. 146, строка 5, снизу: «многое, чего нельзя описать, осуществлялось тамъ», намекъ на слова Гёте въ концѣ второй части „Фауста“: „Das Unbeschreibliche, hier ist es gethan“. — Стран. 203, строка 18, сверху: мрачные завистники — Neidbolde und Leidholde. — Стран. 205, строка 10, снизу: …духъ превратился здѣсь въ простую игру словъ? — Wortspiel, Wort-Spülicht (вся эта глава полна игрою словъ, въ большинствѣ случаевъ непереводимой). — Стран. 206, строка 13, сверху: игра словами Mond (мѣсяцъ) и Mondkalb (наростъ). — Стран. 240, строка 7, снизу: игра словами rein (чистый) и Schwein (свинья). — Стран. 244, строка 18, сверху: гнилая лѣность — Eoulheit, faulig (faul означаетъ лѣнивый и гнилой). — Стран. 249, строка 14, снизу: игра словами Eheschliessen (заключеніе брака) и Ehebrechen (разрывъ его, прелюбодѣяніе). — Стран. 249, строка 8, снизу: я нарушила бракъ — Ehebrechen (совершить прелюбодѣяніе) и durch die Ehe gebrochen (разбитый бракомъ). — Стран. 259, строка 4, снизу: игра словами bess er (лучше) и boeser (злѣе). — Стран. 281 строка 2, снизу: Pech (смола) означаетъ фигурально: несчастіе, бѣда. — Стран. 283, строка 14, снизу: игра словами Gründling (пискарь) и Abgrund (бездна, глубина). — Стран. 322, строка 8, снизу: игра словами Suchen nach meinem Heim (искать своего дома) и Heimsuchung (наказаніе). — Стран. 350, строка 1, сверху: игра словами: Distelkopf (головка чертополоха) и Tiftelkopf (сумасбродная голова). — Стран. 350, строка 8, сверху: игра словами Schwarzsichtig (кто видитъ лишь черное) и Schwärsüchtig (покрытый язвами).