Перейти к содержанию

Тишина (Бальмонт 1897)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Тишина
[править]

Есть некий час всемирного молчанья

Ф.И. Тютчев
Мёртвые корабли
[править]

Прежде чем душа найдёт возможность
постигать, и дерзнёт припоминать, она должна
соединиться с Безмолвным Глаголом, — и тогда
для внутреннего слуха будет говорить Голос
Молчания.

Из Индийской Мудрости
  1. «Между льдов затёрты, спят в тиши морей…»
  2. «На Полюс! На Полюс! Бежим, поспешим…»
  3. «Солнце свершает…»
  4. «Грусть утихает…»
  5. «Мы плыли — всё дальше — мы плыли…»
  6. «Скрипя, бежит среди валов…»
  7. «Да лёгкие хлопья летают…»
Искры
[править]

И они отпали от Великого Источника, и
падая зажглись неверным светом.

Из Летописи Мира
  1. «Туман ли собирается…»
  2. «Повсюду сказка бледная…»
  3. «Как медленно движение…»
  4. «За гранью отдалённою…»
  5. «Но то не Смерть, печальная…»
  6. «Там вечны сны блаженные…»
  7. «Зачем же, — дух стремления…»
Воздушно-белые
[править]

I tell thee, when I pass away, it is to tenfold
life, to love, to peace, and raptures holy.
Unseen descending weigh my light wings upon
balmy flowers.

Blake

Я говорю тебе, уходя, я ухожу к удесятерённой
жизни, к миру, к любви, к святым восхищениям.
Незримо нисходя, тяготеют мои лёгкие крылья
над бальзамическими цветами.

Блэк[1]
Ветер с Моря
[править]

Marinero soy de amor,
Y en su piélago profundo
Navego sin esperanza
De llegar á puerto alguno.

Cervantes

Я моряк любви, и в её глубоком
океане плыву без надежды достичь
до какой-нибудь гавани.

Сервантес
В дымке нежно-золотой
[править]

Hay mas dicha, mas contento
Que adorar una hermosura
Brujuleada entre los lejos
De lo imposible?

Calderon

Есть ли бо́льшее счастье, бо́льшая радость
как обожать красоту, медленно встающую в
далях невозможного?

Кальдерон
Мгновения правды
[править]

Кто часто бывает среди людей, того не могут посещать ангелы.

Сульпиций Север[2]
Аккорды
[править]

Concord in discord…

John Ford

Единство в разногласии…

Джон Форд[3]
Кошмары
[править]

For like an eyeless night-mare grief did sit
Upon his being…

Shelley

Потому что печаль, какъ безглазый кошмаръ,
нависла надъ его существомъ…

Шелли
В царстве льдов
[править]

Sit down, and let us
Upon that point fix all our eyes, that point there;
Make a dull silence, till you feel a sudden sadness
Give us new souls.

Beaumont

Сядемте; устремим всё наше внимание на ту точку,
вон на ту точку. Предадимся мрачному молчанию,
пока вы не почувствуете, что внезапная скорбь
даёт нам новую душу.

Бомонт[4]
Дон Жуан
[править]

But now I am an emperor of a world,
This little world of man. My passions are
My subjects.

Tourneur

Hо теперь я властитель над целым
миром, над этим малым миром человека.
Мои страсти — мои подданные.

Тэрнер[5]
  1. «La luna llena… Полная луна…»
  2. «Он будет мстить. С бесстрашием пирата…»
  3. «Что ж, Дон Люис? Вопрос — совсем нетрудный…»
  4. «Сгущался вечер. Запад угасал…»
  5. «Промчались дни желанья светлой славы…»
Забытая колокольня
[править]

И человек в человеке увидал врага.
То был первый великий грех.
И человек в женщине увидел игрушку
страстей своих.
То был второй великий грех.
И полюбили они грехи свои, и возвели их
в перл созданья, и преступление смешали с
красотой, и опьянили себя чарами Искусства.
То был третий грех, величайший.
И мера их беззакония исполнилась.

Из Летописи Мира
  1. «Над забытой колокольней…»
  2. «Лес молчит во сне, Сон его могилен…»
  3. «Много лет тому назад…»
  4. «И тысячи ангелов, тысячи Гениев Света…»
  5. «В темноте миллионы теней…»
  6. «Мы цветы срывали, нам цветы цвели…»
  7. «Лес молчит во сне, Сон его туманен…»
  8. «Русалка очнулась на дне…»
  9. «Что же там за странный гул?…»
  10. «Вы умершие, вы мёртвые, хоть кажетесь живыми…»
Звезда пустыни
[править]

Иногда в пустыне возникают голоса, но
никто не знает, откуда они.

Слова одного бедуина
  1. «О, Господи, молю Тебя, приди!…»
  2. «Только что сердце молилось Тебе…»
  3. «О, Даятель немых сновидений…»
  4. «О, как Ты далёк! Не найти мне Тебя, не найти!…»
  5. «Но замер и ветер средь мёртвых песков…»
  6. «Я откроюсь тебе в неожиданный миг…»
  7. «И там, где пустыня с Лазурью слилась…»

Примечания

[править]
  1. Устаревшее написание имени Уильям Блейк (англ. William Blake; 1757—1827). Цитата из второй главы «Книги Тэли», 1789. — Ред.
  2. Сульпиций Север (лат. Sulpicius Severus; 363—410 или 429) — древнеримский писатель, монах, причисленный к лику святых. — Ред.
  3. Джон Форд (англ. John Ford; 1586—1649) — английский драматург. — Ред.
  4. Фрэнсис Бомонт (англ. Francis Beaumont; ок. 1584—1616) — английский драматург. — Ред.
  5. Устаревшее написание имени Сирил Тернер (англ. Cyril Tourneur; 1575—1626) — английский драматург. — Ред.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.