Тишина (Бальмонт 1897)/ДО

Тишина : Лирическія поэмы |
Дата созданія: 1897, опубл.: 1897. Источникъ: ![]() |

Тишина [править]
Есть нѣкій часъ всемірнаго молчанья |
Мертвые корабли[править]
Прежде чѣмъ душа найдетъ возможность |
- «Между льдовъ затерты, спятъ въ тиши морей…»
- «На Полюсъ! На Полюсъ! Бѣжимъ, поспѣшимъ…»
- «Солнце свершаетъ…»
- «Грусть утихаетъ…»
- «Мы плыли—все дальше—мы плыли…»
- «Скрипя, бѣжитъ среди валовъ…»
- «Да легкіе хлопья летаютъ…»
Искры[править]
И они отпали отъ Великаго Источника, и |
- «Туманъ ли собирается…»
- «Повсюду сказка блѣдная…»
- «Какъ медленно движеніе…»
- «За гранью отдаленною…»
- «Но то не Смерть, печальная…»
- «Тамъ вѣчны сны блаженные…»
- «Зачѣмъ же,—духъ стремленія…»
Воздушно-бѣлые[править]
I tell thee, when I pass away, it is to tenfold |
Я говорю тебѣ, уходя, я ухожу къ удесятеренной |
Вѣтеръ съ Моря[править]
Marinero soy de amor, |
Я морякъ любви, и въ ея глубокомъ |
Въ дымкѣ нѣжно-золотой[править]
Hay mas dicha, mas contento |
Есть ли бо́льшее счастье, бо́льшая радость |
Мгновенія правды[править]
Кто часто бываетъ среди людей, того не могутъ посѣщать ангелы. |
- Зовъ («Есть правдивыя мгновенья…»)
- Позабытое
- Резигнація
- Паутинки («Если вечеръ настанетъ и длинныя, длинныя…»)
- Тишина («Чуть блѣднѣютъ янтари…»)
- Лунная ночь. Сонетъ
- Зимній дымъ
- Въ чащѣ лѣса
- Гавань спокойная
- Въ пространствахъ Эѳира
- Правда
- Сонъ («Внемлите, смертные Земли…»)
- Неясная радуга
- Прости! («Кто услышалъ тайный ропотъ Вѣчности…»)
Аккорды[править]
Concord in discord… |
Единство въ разногласіи… |
- Аккорды («Мнѣ снился мучительный Гойя…»)
- Три символа
- Музыка («Мы слышимъ воздушное пѣнье чудесной игры…»)
- Спящая Мадонна
- Предъ картиной Греко
- Отверженный
- Камея
- Пламя («Нѣтъ. Уходи скорѣй. Къ восторгамъ не зови…»)
- Полуразорванныя тучи
- Когда же?
- Англійскій пейзажъ
- Въ Оксфордѣ
- Вечеръ («Удвоены влагой сквозною…»)
- Ручей («Кто печаль развѣялъ дымкой?…»)
- Крымская картинка
- Въ окрестностяхъ Мадрида
- Мечтательный вечеръ
- «Отъ послѣдней улыбки луча…»
- «Гдѣ-то волны отзвучали…»
- Амариллисъ
- И ты измѣнила
- Къ Шелли
Кошмары[править]
For like an eyeless night-mare grief did sit |
Потому что печаль, какъ безглазый кошмаръ, |
Въ царствѣ льдовъ[править]
Sit down, and let us |
Сядемте; устремимъ все наше вниманіе на ту точку, |
Донъ-Жуанъ[править]
But now I am an emperor of a world, |
Hо теперь я властитель надъ цѣлымъ |
- «La luna llena… Полная луна…»
- «Онъ будетъ мстить. Съ безстрашіемъ пирата…»
- «Что-жь, Донъ-Люисъ? Вопросъ—совсѣмъ нетрудный…»
- «Сгущался вечеръ. Западъ угасалъ…»
- «Промчались дни желанья свѣтлой славы…»
Забытая колокольня[править]
И человѣкъ въ человѣкѣ увидалъ врага. |
- «Надъ забытой колокольней…»
- «Лѣсъ молчитъ во снѣ, Сонъ его могиленъ…»
- «Много лѣтъ тому назадъ…»
- «И тысячи ангеловъ, тысячи Геніевъ Свѣта…»
- «Въ темнотѣ милліоны тѣней…»
- «Мы цвѣты срывали, намъ цвѣты цвѣли…»
- «Лѣсъ молчитъ во снѣ, Сонъ его туманенъ…»
- «Русалка очнулась на днѣ…»
- «Что же тамъ за странный гулъ?…»
- «Вы умершіе, вы мертвые, хоть кажетесь живыми…»
Звѣзда пустыни[править]
Иногда въ пустынѣ возникаютъ голоса, но |
- «О, Господи, молю Тебя, приди!…»
- «Только что сердце молилось Тебѣ…»
- «О, Даятель нѣмыхъ сновидѣній…»
- «О, какъ Ты далекъ! Не найти мнѣ Тебя, не найти!…»
- «Но замеръ и вѣтеръ средь мертвыхъ песковъ…»
- «Я откроюсь тебѣ въ неожиданный мигъ…»
- «И тамъ, гдѣ пустыня съ Лазурью слилась…»
Примѣчанiя[править]
- ↑ Устаревшее написание имени Уильям Блейк (англ. William Blake; 1757—1827). Цитата из второй главы «Книги Тэли», 1789. — Ред.
- ↑ Сульпиций Север (лат. Sulpicius Severus; 363—410 или 429) — древнеримский писатель, монах, причисленный к лику святых. — Ред.
- ↑ Джон Форд (англ. John Ford; 1586—1649) — английский драматург. — Ред.
- ↑ Фрэнсис Бомонт (англ. Francis Beaumont; ок. 1584—1616) — английский драматург. — Ред.
- ↑ Устаревшее написание имени Сирил Тернер (англ. Cyril Tourneur; 1575—1626) — английский драматург. — Ред.
![]() |
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |