Перейти к содержанию

Тишина (Бальмонт 1897)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Тишина
[править]

Есть нѣкій часъ всемірнаго молчанья

Ѳ.И. Тютчевъ
Мертвые корабли
[править]

Прежде чѣмъ душа найдетъ возможность
постигать, и дерзнетъ припоминать, она должна
соединиться съ Безмолвнымъ Глаголомъ,—и тогда
для внутренняго слуха будетъ говорить Голосъ
Молчанія.

Изъ Индійской Мудрости
  1. «Между льдовъ затерты, спятъ въ тиши морей…»
  2. «На Полюсъ! На Полюсъ! Бѣжимъ, поспѣшимъ…»
  3. «Солнце свершаетъ…»
  4. «Грусть утихаетъ…»
  5. «Мы плыли—все дальше—мы плыли…»
  6. «Скрипя, бѣжитъ среди валовъ…»
  7. «Да легкіе хлопья летаютъ…»
Искры
[править]

И они отпали отъ Великаго Источника, и
падая зажглись невѣрнымъ свѣтомъ.

Изъ Лѣтописи Міра
  1. «Туманъ ли собирается…»
  2. «Повсюду сказка блѣдная…»
  3. «Какъ медленно движеніе…»
  4. «За гранью отдаленною…»
  5. «Но то не Смерть, печальная…»
  6. «Тамъ вѣчны сны блаженные…»
  7. «Зачѣмъ же,—духъ стремленія…»
Воздушно-бѣлые
[править]

I tell thee, when I pass away, it is to tenfold
life, to love, to peace, and raptures holy.
Unseen descending weigh my light wings upon
balmy flowers.

Blake

Я говорю тебѣ, уходя, я ухожу къ удесятеренной
жизни, къ миру, къ любви, къ святымъ восхищеніямъ.
Незримо нисходя, тяготѣютъ мои легкія крылья надъ
бальзамическими цвѣтами.

Блэкъ[1]
Вѣтеръ съ Моря
[править]

Marinero soy de amor,
Y en su piélago profundo
Navego sin esperanza
De llegar á puerto alguno.

Cervantes

Я морякъ любви, и въ ея глубокомъ
океане плыву безъ надежды достичь
до какой-нибудь гавани.

Сервантесъ
Въ дымкѣ нѣжно-золотой
[править]

Hay mas dicha, mas contento
Que adorar una hermosura
Brujuleada entre los lejos
De lo imposible?

Calderon

Есть ли бо́льшее счастье, бо́льшая радость
какъ обожать красоту, медленно встающую въ
даляхъ невозможнаго?

Кальдеронъ
Мгновенія правды
[править]

Кто часто бываетъ среди людей, того не могутъ посѣщать ангелы.

Сульпицій Северъ[2]
Аккорды
[править]

Concord in discord…

John Ford

Единство въ разногласіи…

Джонъ Фордъ[3]
Кошмары
[править]

For like an eyeless night-mare grief did sit
Upon his being…

Shelley

Потому что печаль, какъ безглазый кошмаръ,
нависла надъ его существомъ…

Шелли
Въ царствѣ льдовъ
[править]

Sit down, and let us
Upon that point fix all our eyes, that point there;
Make a dull silence, till you feel a sudden sadness
Give us new souls.

Beaumont

Сядемте; устремимъ все наше вниманіе на ту точку,
вонъ на ту точку. Предадимся мрачному молчанію,
пока вы не почувствуете, что внезапная скорбь даетъ
намъ новую душу.

Бомонтъ[4]
Донъ-Жуанъ
[править]

But now I am an emperor of a world,
This little world of man. My passions are
My subjects.

Tourneur

Hо теперь я властитель надъ цѣлымъ
міромъ, надъ этимъ малымъ міромъ человѣка.
Мои страсти—мои подданные.

Тэрнеръ[5]
  1. «La luna llena… Полная луна…»
  2. «Онъ будетъ мстить. Съ безстрашіемъ пирата…»
  3. «Что-жь, Донъ-Люисъ? Вопросъ—совсѣмъ нетрудный…»
  4. «Сгущался вечеръ. Западъ угасалъ…»
  5. «Промчались дни желанья свѣтлой славы…»
Забытая колокольня
[править]

И человѣкъ въ человѣкѣ увидалъ врага.
То былъ первый великій грѣхъ.
И человѣкъ въ женщинѣ увидѣлъ игрушку
страстей своихъ.
То былъ второй великій грѣхъ.
И полюбили они грѣхи свои, и возвели ихъ
въ перлъ созданья, и преступленіе смѣшали съ
красотой, и опьянили себя чарами Искусства.
То былъ третій грѣхъ, величайшій.
И мѣра ихъ беззаконія исполнилась.

Изъ Лѣтописи Міра
  1. «Надъ забытой колокольней…»
  2. «Лѣсъ молчитъ во снѣ, Сонъ его могиленъ…»
  3. «Много лѣтъ тому назадъ…»
  4. «И тысячи ангеловъ, тысячи Геніевъ Свѣта…»
  5. «Въ темнотѣ милліоны тѣней…»
  6. «Мы цвѣты срывали, намъ цвѣты цвѣли…»
  7. «Лѣсъ молчитъ во снѣ, Сонъ его туманенъ…»
  8. «Русалка очнулась на днѣ…»
  9. «Что же тамъ за странный гулъ?…»
  10. «Вы умершіе, вы мертвые, хоть кажетесь живыми…»
Звѣзда пустыни
[править]

Иногда въ пустынѣ возникаютъ голоса, но
никто не знаетъ, откуда они.

Слова одного бедуина
  1. «О, Господи, молю Тебя, приди!…»
  2. «Только что сердце молилось Тебѣ…»
  3. «О, Даятель нѣмыхъ сновидѣній…»
  4. «О, какъ Ты далекъ! Не найти мнѣ Тебя, не найти!…»
  5. «Но замеръ и вѣтеръ средь мертвыхъ песковъ…»
  6. «Я откроюсь тебѣ въ неожиданный мигъ…»
  7. «И тамъ, гдѣ пустыня съ Лазурью слилась…»

Примѣчанiя

[править]
  1. Устаревшее написание имени Уильям Блейк (англ. William Blake; 1757—1827). Цитата из второй главы «Книги Тэли», 1789. — Ред.
  2. Сульпиций Север (лат. Sulpicius Severus; 363—410 или 429) — древнеримский писатель, монах, причисленный к лику святых. — Ред.
  3. Джон Форд (англ. John Ford; 1586—1649) — английский драматург. — Ред.
  4. Фрэнсис Бомонт (англ. Francis Beaumont; ок. 1584—1616) — английский драматург. — Ред.
  5. Устаревшее написание имени Сирил Тернер (англ. Cyril Tourneur; 1575—1626) — английский драматург. — Ред.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.