Ты нас забыл, неверный соловей! мы
летний ветер за тобой пошлём. О, при-
летай скорей! И лес, и поле — все мы
долго ждём.[2]
________
Томонори (845—905).
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑Источник перевода не указан. Однако, вероятнее всего, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "Senhsucht nach der Nachtigall" («Тоска по соловью»):
SEHNSUCHT NACH DER NACHTIGALL
TOMONORI
Ich will den Frühlingswind, o Nachtigall,
Mit weichen Blumendüften zu dir senden,
Damit sie dir den Weg herüberweisen
In unsre Flur, — wir warten schon so lang!
В «Кокинвакасю» это песня № 13 с заголовком «Песня с того же состязания» — в названии предыдущей песни читаем: «12 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё»: