Утешение в слезах (Гёте; Жуковский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Утешение в слезах
автор Гёте (1749—1832), пер. В. А. Жуковский (1783—1852)
Оригинал: нем. Trost in Tränen («Wie kommt's, daß du so traurig bist…»). — Перевод созд.: конец 1817, опубл: 1818[1]. Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу: Жуковский В. А. Собрание сочинений в четырёх томах. — М., Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 1. Стихотворения. — С. 287—288.. Утешение в слезах (Гёте; Жуковский) в дореформенной орфографии

Утешение в слезах


«Скажи, что так задумчив ты?
Всё весело вокруг;
В твоих глазах печали след;
Ты, верно, плакал, друг?»

«О чём грущу, то в сердце мне
Запало глубоко;
А слёзы... слёзы в сладость нам;
От них душе легко».

«К тебе ласкаются друзья,
10 Их ласки не дичись;
И что бы ни утратил ты,
Утратой поделись».

«Как вам, счастливцам, то понять,
Что понял я тоской?
15 О чем… но нет! оно моё,
Хотя и не со мной».

«Не унывай же, ободрись;
Ещё ты в цвете лет;
Ищи — найдёшь; отважным, друг,
20 Несбыточного нет».

«Увы! напрасные слова!
Найдёшь — сказать легко;
Мне до него, как до звезды
Небесной, далеко».

25 «На что ж искать далеких звёзд?
Для неба их краса;
Любуйся ими в ясну ночь,
Не мысли в небеса».

«Ах! я любуюсь в ясный день;
30 Нет сил и глаз отвесть;
А ночью… ночью плакать мне,
Покуда слёзы есть».




Примечания

  1. Впервые — в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 1, стр. 12—15.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.