Перейти к содержанию

Утешение в слезах (Гёте; Жуковский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Утѣшеніе въ слезахъ
авторъ Гёте (1749—1832), пер. В. А. Жуковскій (1783—1852)
Оригинал: нем. Trost in Tränen («Wie kommt's, daß du so traurig bist…»). — Перевод созд.: 1817, опубл: 1818[1]. Источникъ: «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 2, стр. 12—15.

Утѣшеніе въ слезахъ.


[13]

Скажи, что такъ задумчивъ ты?
Все весело вокругъ!
Въ твоихъ глазахъ печали слѣдъ;
Ты вѣрно плакалъ, другъ!

«О чемъ грущу, то въ сердце мнѣ
»Запало глубоко;
»А слезы… слезы въ сладость намъ!
»Отъ нихъ душѣ легко!

Къ тебѣ ласкаются друзья,
10 Ихъ ласки не дичись!
И чтобы ни утратилъ ты,
Утратой подѣлись!


[15]

«Какъ вамъ счастливцамъ то понять,
»Что понялъ я тоской?
15 »О чемъ… но нѣтъ! оно мое,
»Хотя и не со мной!»

Неунывай же! ободрись!
Еще ты въ цвѣтѣ лѣтъ!
Ищи — найдешь! отважнымъ, другъ,
20 Несбыточнаго нѣтъ!

«Увы! напрасныя слова!
»Найдешь! сказать легко!
»Мнѣ до него, какъ до звѣзды
Небесной далеко!»

25 На что жъ искать далекихъ звѣзд?
Для неба ихъ краса!
Любуйся ими въ ясну ночь,
Не мысля въ небеса!

«Ахъ! я любуюсь въ ясный день!
30 »Нѣтъ силъ и глазъ отвесть!
»А ночью... ночью плакать мнѣ,
»Покуда слезы есть!»




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ сборникѣ «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 1, стр. 12—15.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.