Фальшивые и настоящие цветы. Отрывок (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Фальшивые и настоящіе цвѣты
 : Отрывокъ.

авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. The False Laurel And The True («What art thou, Presumptuous, who profanest…»), опубл.: 1839. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1821; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 210..



[210]
ФАЛЬШИВЫЕ И НАСТОЯЩІЕ ЦВѢТЫ.

Отрывокъ.

«Кто ты, Надменный, что грязнить дерзаешь
«Лишь геніямъ цвѣтущіе цвѣты,
«Покуда ты какъ мѣсяцъ убываешь?
«Не тронь священно-легкіе листы,
«Что для немногихъ, домъ чей—область славы,
«Ростутъ въ Раю: изъ безымянныхъ ты.»
«—О, я ношу ихъ только для забавы,
«Фальшива этихъ листьевъ красота,
«Въ росѣ цвѣтовъ—дыханіе отравы,
10 «И прелесть ихъ минутная—не та,
«Что облегла навѣкъ чело Мильтона;
«Притворной лаской дышетъ ихъ мечта,
«Зажглись,—ихъ нѣтъ,—и нѣтъ надъ ними стона.»




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.