Фараон (Коппе; Чюмина)/1889 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Фараонъ
авторъ Франсуа Коппе (1842—1908), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: французскій. Названіе въ оригиналѣ: Le Pharaon. — См. Оглавленіе. Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ». Дата созданія: 1886, опубл.: 1889. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1884—1888. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина, 1889.

Редакціи




[165]
ФАРАОНЪ.

Египта властелинъ скончался. Онъ со славой
Навѣки опочилъ подъ сѣнью величавой
Гробницы царственной и въ траурѣ Мемфисъ.
Но вотъ на тронъ отца вступилъ Аменофисъ.

[166]

Въ вѣнцѣ, украшенномъ виперою[1] священной,
Со взоромъ огненнымъ, недвижный и надменный,
Съ какимъ-то мраморнымъ спокойствіемъ въ чертахъ,
Съ улыбкой странною, застывшей на устахъ,
Выслушиваетъ онъ въ палатѣ золочёной,
10 Гдѣ вьется легкій дымъ куреній благовонный,
Привѣтствія жрецовъ и воиновъ изъ Ѳивъ.
Грамматиковъ глава, колѣна преклонивъ,
Сулитъ во всемъ успѣхъ и славу фараону:
— «Привѣтъ тебѣ, нашъ царь! Со всей земли ко трону
15 Стекаясь твоему, мы шлемъ тебѣ привѣтъ.
Цари же надъ страной Египта много лѣтъ,—
Лишь милостью твоей на нильскія долины
Шлютъ изобиліе Изида, Фрей и Пта.
Тебѣ—всѣ радости и счастья полнота,
20 Къ ногамъ твоимъ падутъ вожди и властелины.
Недосягаемой достигнувъ высоты—
Скажи, повелѣвай, чего желаешь ты?
Всѣ жатвы, всѣ дары Изиды плодородной
Тебѣ принадлежатъ, и смертію голодной
25 Ты могъ бы уморить обширную страну.
Прикажешь—мы начнемъ кровавую войну,
И плѣнные вожди въ оковахъ вереницей
Пойдутъ за царскою твоею колесницей.
Наслѣдственныхъ земель расширишь ты предѣлъ,
30 Свершивъ со славою ряды великихъ дѣлъ.
Но если любишь ты изящныя искусства,
Чарующія взоръ, ласкающія чувства,—
Подай лишь знакъ одинъ,—и сотни молодыхъ
Невольницъ Азіи въ уборахъ дорогихъ,
35 Блистая красотой, съ богатою повязкой
Въ роскошныхъ волосахъ, своей восточной пляской

[167]

Готовы развлекать тебя, о фараонъ!
Но если, жаждою безсмертья увлеченъ,
Ты хочешь памятникъ воздвигнуть величавый,
40 Съ которымъ на ряду казалась бы забавой
Пустою каждая изъ древнихъ пирамидъ,—
Приказывай скорѣй, и подданныхъ мильоны
Воздвигнутъ зданія гигантскаго колонны.
Все, славный фараонъ, тебѣ принадлежитъ:
45 Бѣднякъ-ремесленникъ, сидящій за работой,
И воинъ-гражданинъ въ кольчугѣ съ позолотой,
Всѣ люди, отъ раба до главнаго жреца.
Твое могущество—безъ мѣры и конца,
Приказывай скорѣй. Нашъ долгъ—повиновенье».

50 Онъ смолкъ, и всѣ кругомъ, въ нѣмомъ благоговѣньи
Простерлись предъ царемъ. Но, бросивъ гнѣвный взоръ,
Въ которомъ вспыхнули презрѣнье и укоръ
Невольный, на рабовъ простертыхъ вереницу,
Онъ громко произнесъ:
55 «Постройте мнѣ гробницу!»

1886 г.




Примечания

  1. Виперы, Настоящие гадюки — род ядовитых змей семейства гадюковых. (прим. редактора Викитеки)