Франсуа Коппе
Внешний вид
Франсуа Коппе |
---|
фр. François Édouard Joachim Coppée |
р. 12 января 1842, Париж |
ум. 23 мая 1908 (66 лет), VII округ Парижа |
французский писатель, поэт, драматург |
Биография в МЭСБЕ • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Britannica Online • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия • Gran enciclopèdia catalana • Store norske leksikon
Поэзия
[править]- Из сборника «Реликварий» (Le Reliquaire)
- Adagio — перевод О. Н. Чюминой
- Под ветвями — перевод О. Н. Чюминой
- Из сборника «Смиренные» (Les Humbles)
- На воздухе и в комнатах — перевод С. А. Андреевского(отрывки)
- Из сборника «Красная тетрадь» (Le Cahier rouge)
- Менуэт — перевод О. Н. Чюминой
- Убаюканное горе — перевод С. А. Андреевского
- Голос разочарованного — перевод С. А. Андреевского
- Из сборника «Изгнанница» (L’Exilée)
Moisson d’Épées («Dans le bourg sur la Loire, on conte que naguère…»)
- Жатва мечей («В один из городов, врагами раззорённых…») — перевод А. П. Барыковой, опубл. в 1881
- Романс — перевод О. Н. Чюминой
- Эхо — перевод С. А. Андреевского
- Песня — перевод Н. И. Познякова
- Три просьбы — перевод Н. И. Познякова
- Три желания — перевод О. Н. Чюминой
- В чистилище — перевод С. А. Андреевского
- Из сборника «Рассказы и элегии» (Les Récits et les Élégies)
- Фараон — перевод О. Н. Чюминой
- Две гробницы — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Голова султанши — перевод Д. Л. Михаловского, опубл. в 1883
- Мадьяр — перевод С. А. Андреевского
- Мадьяр — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Потерпевший крушение («У рейда на холме виднеется кабак…») — перевод О. Н. Чюминой
- После кораблекрушения («Пред старым кабаком, на берегу реки…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1878
- В Лувре — перевод О. Н. Чюминой
- Из сборника «??» (Les Paroles sincères, 1891)
- L’Homme-affiche
- Человек-афиша — перевод О. Н. Чюминой, 1892
- Из сборника «Современные стихи» (Poèmes modernes, 1885)
- Le Père («Il rentrait toujours ivre et battait sa maîtresse…»)
- Отец («Печальна и темна была её судьба…») — перевод Н. С. Курочкина, опубл. в 1872
- Le Défilé («Dans le faubourg planté d’arbustes rabougris…»)
- Встреча («К закату близится июльский день лениво…») — перевод Н. С. Курочкина, опубл. в 1872
- Из сборника «??» (Poèmes divers, 1885)
- L’Horoscope
- Гадание — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Гороскоп — перевод П. Н. Краснова
- Гадание — перевод Ирис Виртуалис
- Другие
- Две матери — перевод О. Н. Чюминой
- Маленькая звезда — перевод О. Н. Чюминой
- Сын — перевод О. Н. Чюминой
- Вперёд! — перевод О. Н. Чюминой
- Вифлеемская звезда — перевод О. Н. Чюминой
- Песнь о Клейморе — перевод О. Н. Чюминой, Из драмы «Якобиты»
- Первая любовь — перевод О. Н. Чюминой
- Милостыня — перевод О. Н. Чюминой
- Лилия — перевод О. Н. Чюминой
- Который из двух? — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Дуэль — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Бездомная собака — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Дон Жуан — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Сонет — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Сочувствие — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Приговор — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Падучая звезда — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Из дневника — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Вдали — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Старинный сонет — перевод О. Н. Чюминой, 1894
Не разобранные произведения
[править]Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Франсуа Коппе, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |