Что мы друг друга любим, отрицать
старался я, и так устал я лгать, как
устаёшь, на бичеве вводя ряды груженых
джонок в порт Нанивы. Но кумушки болтливы и, все-таки, бол-
тают про тебя.[2]
________
Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу.
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "VERGEBENES BEMÜHEN" («Вознаграждённые усилия»):