Я белые цветы в саду тебе хотела показать. Но снег пошёл. Не разобрать, где снег и где цветы![2]
________
Акахито. (8-ое стол.).
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑У А. Брандта записано в два абзаца. В оригинале — танка (5 строк). Могло бы быть условно представлено следующим образом:
Перевод А. Брандта, очевидно, был сделан с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника «Японская весна» (1911):
BETRACHTUNG
AKAHITO
Wenn stets der Kirschenbaum so wundervoll
Wie jetzt auf allen Höhen blühen würde,
Wir liebten seine schneeige Schönheit dann
Nicht so wie jetzt, da nur den Lenz sie ziert.
Интересно, что перевод А. Брандта был положен на музыку Игорем Фёдоровичем Стравинским в качестве первой части его цикла для голоса и ансамбля «Три стихотворения из японской лирики». Датировано: Устилуг 19 октября 1912 г. — клавир; Кларан, 29 декабря 1912 г. — партитура. Посвящено Морису Деляжу. (Ред.)