Гренадеры (Гейне/Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Гренадеры
автор Генрих Гейне (1797—1856), переводчик Михаил Ларионович Михайлов (1829—1865)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Die Grenadiere. — Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Опубл.: 1846[1] (первоначальная редакция), 1858[2] (окончательная редакция). Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 32-33 • См. также перевод Фета.



Гренадеры


Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли.
Дойдя до немецкой земли.

Придется им — слышат — увидеть
В позоре родную страну…
И храброе войско разбито,
И сам император в плену!

Печальные слушая вести,
Один из них вымолвил: «Брат!
Болит моё скорбное сердце,
И старые раны горят!»

Другой отвечает: «Товарищ,
И мне умереть бы пора;
Но дома жена, малолетки:
У них ни кола, ни двора.

Да что мне? Просить христа ради
Пущу и детей и жену…
Иная на сердце забота:
В плену император, в плену!

Исполни завет мой: коль здесь я
Окончу солдатские дни,
Возьми мое тело, товарищ,
Во Францию! Там схорони!

Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце моё,
И шпагой меня опояшешь,
И в руки мне вложишь ружьё.

И смирно и чутко я буду
Лежать, как на страже, в гробу.
Заслышу я конское ржанье,
И пушечный гром, и трубу.

То он над могилою едет!
Знамёна победно шумят…
Тут выйдет к тебе, император,
Из гроба твой верный солдат!»


1846



  1. Журнал «Иллюcтрация», №40 за 1846 год, с. 241.
  2. Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, СПб, 1858, с. 93.
На других языках