Ильза (Гейне/Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

Ильза
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Die Ilse. — Из цикла «Из путешествия по Гарцу», сб. «Книга песен». Опубл.: 1859[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 274—275. • См. также перевод Зоргенфрея.



Ильза


Зовусь я принцессою Ильзой,
Живу в Ильзенштейне своём.
Зайди ты в хрустальный мой замок:
Блаженно мы в нём заживём.

5 Своею прозрачной волною
Я вымою кудри твои;
Со мною, угрюмый страдалец,
Забудешь ты скорби свои.

На белой груди моей ляжешь,
10 Уснёшь в моих белых руках
И страстной душою потонешь
В чарующих, сказочных снах.

Ласкать, целовать тебя стану
Без устали. В неге такой
15 Не таял и царственный Генрих,
Покойный возлюбленный мой.

Пусть мёртвые тлеют в могиле,
Живому дай жизни вполне!
А я и свежа и прекрасна,
20 И сердце играет во мне.

Зайди же, прохожий, в мой замок!
В мой замок хрустальный зайди!
Там рыцари пляшут и дамы…
На пышный мой пир погляди!

25 Шумят там парчовые платья,
Железные шпоры звенят,
И карлы на скрипках играют,
Бьют в бубны и в трубы трубят.

Как некогда Генриха, крепко
30 Тебя ко груди я прижму.
Бывало, труба зарокочет —
Я уши закрою ему.


<1859>



  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1859, март, кн. 2, с. 292 (без заглавия в составе перевода «Die Harzreise»); затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 204—205.
Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
участие
Инструменты
Печать/экспорт
На других языках