Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь (Гейне/Михайлов)
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| ← «Как из пены волн рождённая…» | Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь… , переводчик М. Л. Михайлов (1829—1865) |
«Несчастна ты — и ропот мой молчит…» → |
| Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1890[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 457. — (Библиотека поэта). • См. также переводы Анненского, Вейнберга и Фета. |
|
- ↑ Впервые — в книге: М. Л. Михайлов. Собрание сочинений, 1890, с. 180.