Библия (переводы)
Внешний вид

Библия : Священное Писание |
См. Новый Завет, Ветхий Завет. Дата создания: XIII в. до н. э. — I в. н. э. |

Переводы
[править]Переводы на церковно-славянский язык
[править]- Геннадиевская Библия (1499)
- Первый полный свод славянской Библии, сделан по образцу латинского перевода Вульгата.
- Библия Франциска Скорины (1517—1519, 1525)
- Первое неполное печатное издание Библии на западнорусском изводе церковнославянского языка, изданная Франциском Скориной в Праге:
Книга Бытия (1519);
Книга Исход (1519);
Книга Левит (1519);
Книга Числа (1519);
Книга Второзаконие (1519);
Книги Иисуса Навина (1518);
Книга Судей Израилевых (1519);
Четыре книги Царств (1518);
Книга Иова (1517);
Книга Екклезиастес, или Соборник (1518);
Книга Иудифь (1519);
Книга Песни Песней Соломона (1518);
Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова (1517)
- Первое неполное печатное издание Библии на западнорусском изводе церковнославянского языка, изданная Франциском Скориной в Праге:
Острожская Библия (1581)
- Первое печатное издание Библии на церковно-славянском языке, предпринятое князем В.-К. Острожским и выполненное Иваном Фёдоровым (Фёдоровичем), по образцу Геннадиевской Библии с некоторыми исправлениями по греческому переводу Семидесяти (Септуагинта). (
Индекс в Викитеке, Википедия)
- Первое печатное издание Библии на церковно-славянском языке, предпринятое князем В.-К. Острожским и выполненное Иваном Фёдоровым (Фёдоровичем), по образцу Геннадиевской Библии с некоторыми исправлениями по греческому переводу Семидесяти (Септуагинта). (
- Никоновская Библия (1663)
- Библия. - СПб. : [Тип. Александро-Невского монастыря., 1739]. - 1-1112 стб.- т.е. [278] л. ; 2° см.; — скан в РНБ
- Елизаветинская Библия (1751)
- Пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте, Вульгате и еврейскому тексту.
- Библия. - Киев : Тип. Киево-Печерской лавры, 1758. - 825 л. : 50 ил.; 2° (12,8 см).
- Библия. - Киев : Тип. Киево-Печерской лавры, октябрь 1779. - 826 л. : 49 ил.; 2° (39,5 см).
Переводы на русский язык
[править]XIX век
[править]Частные переводы первой половины XIX века:
[править]- Перевод с построчными комментариями книги «Бытие» митрополита Филарета (Дроздова), 1819.
- Перевод архимандрита Макария (1834—1847)
- Перевод архимандрита Макария (Михаила Глухарёва), выполненный в 1834—1847 годы. Впервые напечатан в журнале «Православное обозрение» за 1860—1867 годы. Переиздан Обществом Сторожевой Башни в 1996 году и Российским Библейским обществом в 2000 году. Книга «Бытие» в основном повторяет перевод Филарета.
- Перевод А. А. Сергиевского (1862—1869)
- Перевод А. А. Сергиевским ряда книг Ветхого Завета, 1862—1869 годы.
- Перевод протоиерея Г. П. Павского, частично опубликован в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 годы.
- Синодальный перевод (1876—1877)
- наиболее авторитетный перевод Библии на русский язык. При ссылках в Википедии является переводом «по умолчанию».
- Новый Завет (Жуковский) (1895)
XX век
[править]- Перевод пастора Гёце (1939)
- Перевод, основанный на Синодальном переводе, но ряд сохранённых в Синодальном переводе церковнославянских слов переведены на современный русский язык: «сей» — «этот», «в пакибытии» — «в новой жизни» и так далее; кроме того, добавлены подзаголовки «соответственно изданиям Библии на других языках». Используется дореволюционная орфография, но удален твердый знак — это, по заверениям издателей, позволило сократить объем издания примерно на 70 страниц. Первое издание — 1939 год, Варшава. Тираж 10 тыс. экз.