Библия (переводы)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Одноимённые страницы
Библия : Священное Писание |
См. Новый Завет, Ветхий Завет. Дата создания: XIII в. до н. э. — I в. н. э. • Другие источники: БЭАН : БЭАН : БЭАН : ЕЭБЕ : МЭСБЕ : ПБЭ : ТСД : ЭСБЕ : ЭСБЕ : ЭСБЕ : Britannica (11-th) : CE (1907—13) : NIE (1902—05) : VSH |

Википроекты:
Викитека (en)
Википедия
Фото, аудио и видео
Новости
Данные
Учебник (no)
Викиверситет
Цитаты и афоризмы








Переводы[править]
Переводы на церковно-славянский язык[править]
- Геннадиевская Библия (1499) — первый полный свод славянской Библии, сделан по образцу латинского перевода Вульгата.
- Библия Франциска Скорины (1517—1519, 1525 годы) — первое неполное печатное издание Библии на западнорусском изводе церковнославянского языка, изданная Франциском Скориной в Праге:
Книга Бытия (1519);
Книга Исход (1519);
Книга Левит (1519);
Книга Числа (1519);
Книга Второзаконие (1519);
Книги Иисуса Навина (1518);
Книга Судей Израилевых (1519);
Четыре книги Царств (1518);
Книга Иова (1517);
Книга Екклезиастес, или Соборник (1518);
Книга Иудифь (1519);
Книга Песни Песней Соломона (1518);
Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова (1517)
Острожская Библия (1581 г.) — первое печатное издание Библии на церковно-славянском языке, предпринятое князем В.-К. Острожским и выполненное Иваном Фёдоровым (Фёдоровичем), по образцу Геннадиевской Библии с некоторыми исправлениями по греческому переводу Семидесяти (Септуагинта). (
Сканы, размещённые на Викискладе, Википедия)
- Никоновская Библия (1663) — первая Библия, напечатанная в России, пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте. (скан размером 3.3 Гб: НЭБ, РГБ; Википедия)
- Елизаветинская Библия (1751) — пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте. Используется в богослужении Русской православной церкви
Переводы на русский язык[править]
XIX век[править]
- Частные переводы первой половины XIX века:
- Перевод с построчными комментариями книги «Бытие» митрополита Филарета (Дроздова), 1819.
- Перевод архимандрита Макария (Михаила Глухарёва), выполненный в 1834—1847 годы. Впервые напечатан в журнале «Православное обозрение» за 1860—1867 годы. Переиздан Обществом Сторожевой Башни в 1996 году и Российским Библейским обществом в 2000 году. Книга «Бытие» в основном повторяет перевод Филарета.
- Перевод А. А. Сергиевским ряда книг Ветхого Завета, 1862—1869 годы.
- Перевод протоиерея Г. П. Павского, частично опубликован в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 годы.
- Синодальный перевод (1876—1877) — наиболее авторитетный перевод Библии на русский язык. При ссылках в Википедии является переводом «по умолчанию».
- Новый Завет (Жуковский), 1895.
XX век[править]
- Перевод пастора Гёце — перевод, основанный на Синодальном переводе, но ряд сохранённых в Синодальном переводе церковнославянских слов переведены на современный русский язык: «сей» — «этот», «в пакибытии» — «в новой жизни» и так далее; кроме того, добавлены подзаголовки «соответственно изданиям Библии на других языках». Используется дореволюционная орфография, но удален твердый знак — это, по заверениям издателей, позволило сократить объем издания примерно на 70 страниц. Первое издание — 1939 год, Варшава. Тираж 10 тыс. экз.