Вальтер Ф. Д. Фогельвейде (Лонгфелло/Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Вальтеръ Ф. Д. Фогельвейде
авторъ Генри Уодсвортъ Лонгфелло (1807—1882), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: Walter Von Der Vogelweide. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Дата созданія: пер. 1892, опубл.: пер. 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ. — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 133—134.

Редакціи




[132-133]
Вальтеръ Ф. Д. Фогельвейде.
1.

Вальтеръ фонъ-деръ-Фогельвейде[1], знаменитый менестрель,
Что преслѣдуя святую и возвышенную цѣль,
Всѣ труды и всѣ усилья, благородный сердца пылъ
На служеніе искусству пѣснопѣнья посвятилъ,
Фогельвейде—гость желанный въ каждомъ замкѣ, чародѣй,
Вызывающій то слезы, то улыбку у людей;
При Вартбургѣ заслужившій славу перваго пѣвца,
И своей волшебной лютней увлекающій сердца,
Фогельвейде, чьи напѣвы повторялись въ городахъ
10 И въ селеньяхъ, и которымъ эхо вторило въ горахъ, —
Опочилъ по волѣ Божьей и подъ сѣнію колоннъ
Былъ въ соборѣ кафедральномъ, какъ вельможа, погребенъ.

Предъ кончиной завѣщалъ онъ всѣ сокровища свои
На обитель, но съ условьемъ, чтобъ стрижи и соловьи,
15 Чтобы всѣ лѣсныя пташки, съ воробья и до дрозда,
Получали кормъ обильный отъ обители всегда…
„Я хочу вознаградить ихъ, ихъ уроки оцѣня:
Вѣдь онѣ, лѣсныя пташки, научили пѣть меня,
Соловья рулады слыша, слыша жаворонка трель,

[134-135]

20 Вдохновляяся, нерѣдко подражалъ имъ менестрель;
Такъ пускай же раздаются надъ могилою моей
Голоса моихъ пернатыхъ менестрелей и друзей!—

И, слетаясь отовсюду, ежедневно стая птицъ
Опускалася на кровлю, на высокій храма шпицъ,
25 На деревья у ограды, на раскрытое окно,
И прислужники малютки разсыпали имъ зерно.
И порой влетали птицы въ отдаленный тотъ предѣлъ,
Гдѣ усопшаго поэта скромный памятникъ бѣлѣлъ,
Тамъ, летая и кружася надъ могилою пѣвца,
30 Пташки имя Фогельвейде повторяли безъ конца.
— Фогельвейде!—раздавалось въ этихъ сумрачныхъ стѣнахъ.
— Фогельвейде!—откликалось эхо дальнее въ горахъ.

Но пріоръ бенедиктинцевъ порѣшилъ въ концѣ-концовъ,
Что не стоитъ тратить деньги на пернатыхъ пришлецовъ;
35 — Пусть они пойдутъ на пользу нашей братіи святой,
Изнуряемой постами и молитвою ночной.
И о грѣшникѣ воспомня за трапезою, въ тиши,
Мы помолимся соборне о спасеніи души.—
Съ этихъ поръ напрасно птицы, прилетѣвъ въ урочный часъ,
40 Оглашали воздухъ крикомъ, надъ обителью кружась,
И напрасно, опускаясь у открытаго окна,
Ожидая тамъ раздачи золотистаго зерна,—
Это время миновало… Но за то въ монастырѣ
Изъ за пира часто братья расходились на зарѣ…

45 Чередой прошли столѣтья, и преданье лишь одно
Намъ указываетъ мѣсто, гдѣ въ землѣ погребено
Тѣло Вальтера; истерлась даже надпись на стѣнѣ:
Только птицы, поднимаясь и кружася въ вышинѣ,
Все щебечутъ тамъ легенду про собрата ихъ, пѣвца,
50 Въ пѣсняхъ имя Фогельвейде повторяя безъ конца…

1892 г.




Примѣчанія

  1. Вальтер фон дер Фогельвейде — немецкий поэт и композитор периода классического миннезанга. (прим. редактора Викитеки)