Ворота новобрачных (Ренье; Чюмина)/1905 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Ворота новобрачныхъ
авторъ Анри де Ренье (1864—1936), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: французскій. Названіе въ оригиналѣ: Pour la Porte Nuptiale. — Изъ цикла «Изъ французскихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Опубл.: ориг. 1896; пер. 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 157.

Редакціи




[157]
Ворота новобрачныхъ.

Забрежжила заря въ дали небесъ прозрачной,
Возьми росписанный свѣтильникъ восковой,
Который озарялъ восторги ночи брачной.
Вчера, когда обрядъ исполнивъ вѣковой,
Мы вмѣстѣ съ шествіемъ порогъ переступили,
То провожатые намъ факелъ засвѣтили
И ими уголь былъ возложенъ на очагъ.
Сулитъ грядущее намъ радость или мракъ—
Оно для насъ одно и тоже съ той минуты,
10 Хотя бы выросли одни кусты цикуты,
Тамъ, гдѣ любуемся мы розами теперь.
Пробрался первый лучъ въ растворенную дверь.
Вставай! Горитъ востокъ въ сіяньи блѣдно-аломъ,
Надѣнь дорожный плащъ и перстень твой съ опаломъ,
15 И съ факеломъ въ рукѣ—мы выйдемъ за порогъ.
А если надъ землей лежитъ покровъ тумана—
Дай руку мнѣ твою, чтобъ поддержать я могъ
Въ пути шаги твои. Вкругъ стараго фонтана
Мы трижды обойдемъ, гдѣ вся обнажена,
20 Спитъ нимфа юная, въ струи погружена.
Вотъ разливается заря по небосводу,
Свѣтильникъ погрузи, ненужный больше, въ воду.
Пойдемъ на взморье мы иль въ лиственную сѣнь,
За аркою воротъ намъ блещетъ ясный день,
25 И пусть легко звучитъ подъ аркой изъ гранита
Пѣвучій шагъ людей, которымъ жизнь открыта.