Декамерон (Боккаччо; Трубачёв)/1898 (ДО)/Десятый день/Новелла V

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[565]
НОВЕЛЛА V.
Волшебный садъ.

Діанора проситъ Ансальдо устроить садъ, который въ январѣ былъ бы такъ же прекрасенъ, какъ въ маѣ. Ансальдо съ помощью волшебника показываетъ ей такой садъ. Мужъ позволяетъ Діанорѣ уступить желаніямъ Ансальдо; однако, рыцарь, услыхавъ о великодушіи мужа Діаноры, освобождаетъ молодую женщину отъ ея обѣщанія. Волшебникъ же отказывается отъ вознагражденія.

Рыцаря Джентиле веселое общество восхваляло до небесъ. Но вотъ король предложилъ Эмиліи разсказать слѣдующую новеллу, и она, повидимому, желая говорить, смѣло начала такъ:

Фріоли лежитъ въ холодной полосѣ, тѣмъ не менѣе горы, прекрасныя рѣки и свѣтлые, чистые источники придаютъ этому мѣсту красоту и прелесть. Въ Фріоли лежитъ городокъ Удине, и тамъ нѣкогда жила очень красивая знатная женщина, по имени Діанора. Мужемъ ея былъ богачъ Джильберто, замѣчательно вѣжливый и привѣтливый человѣкъ. Красота и достоинства Діаноры возбудили страсть въ одномъ знатномъ, богатомъ человѣкѣ, Ансальдо Градензе. Ансальдо славился щедростью, благородствомъ и военными подвигами. Онъ горячо любилъ Діанору и дѣлалъ все, чтобы заслужить ея взаимность, но старанія рыцаря были напрасны. Діанора видѣла, что Ансальдо, готовый для нея на все, несмотря на ея постоянные отказы, не перестаетъ преслѣдовать ее своей страстью и мольбами. Чтобы отдѣлаться отъ влюбленнаго, она [566]рѣшила обратиться къ нему съ неисполнимымъ, по ея мнѣнію, требованіемъ. Съ этой цѣлью она сказала женщинѣ, часто приходившей къ ней отъ Ансальдо:

— Ты нерѣдко говорила мнѣ, что твой господинъ любитъ меня больше всего на свѣтѣ, ты предлагала мнѣ отъ его имени чудесные подарки, но мнѣ не нужно ихъ, за подарки я не полюблю его и не соглашусь исполнить его желаній. Однако, если бы я убѣдилась, что онъ дѣйствительно такъ сильно меня любитъ, какъ ты говоришь, я, безъ сомнѣнія, полюбила бы его. Если онъ мнѣ докажетъ свою любовь, исполнивъ мое желаніе, я сейчасъ же соглашусь раздѣлить его страсть.

— Чего же вы, желаете отъ него, госпожа моя? — проговорила присланная Ансальдо женщина.

— Вотъ чего, — отвѣтила Діанора. — Я желаю, чтобы въ январѣ мѣсяцѣ вблизи отъ Удине явился садъ съ зеленой травой, цвѣтами, съ деревьями, покрытыми густой листвой, словомъ, такой садъ, какіе мы видимъ въ маѣ. Если же Ансальдо этого не сдѣлаетъ, то пусть лучше никогда больше не посылаетъ ко мнѣ ни тебя и никого другого, иначе я разскажу моему мужу и моимъ роднымъ о томъ, какъ онъ преслѣдуетъ меня, хотя до сихъ поръ держала это отъ нихъ въ тайнѣ!

Услыхавъ о требованіи и предложеніи любимой женщины, рыцарь понялъ, что Діанора пожелала имѣть майскій садъ въ январѣ только для того, чтобы отдѣлаться отъ него. Исполнить ея желаніе казалось Ансальдо почти невозможнымъ, однако, онъ рѣшилъ попытаться привести въ исполненіе странное требованіе Діаноры. Онъ разослалъ своихъ людей по всей землѣ съ тѣмъ, чтобы они, если это будетъ возможно, отыскали кого-нибудь, кто могъ бы дать ему хорошій совѣтъ или оказать помощь. Наконецъ, къ рыцарю явился человѣкъ, сказавшій, что за большія деньги онъ, при помощи волшебства, исполнитъ требованіе Ансальдо. Рыцарь согласился заплатить ему громадную сумму и сталъ съ нетерпѣніемъ и радостью ждать назначеннаго времени. Пришла зима, стояли сильные холода, землю покрывалъ ледъ и снѣгъ. Въ ночь послѣ рождественскихъ праздниковъ и передъ первымъ числомъ января волшебникъ, при помощи своихъ средствъ, устроилъ на лугу подлѣ города чудный садъ, съ зеленой травой, деревьями покрытыми листвою, съ майскими цвѣтами и осенними плодами. Люди, видѣвшіе этотъ садъ, находили, что лучше его трудно себѣ что-нибудь представить. Ансальдо былъ въ полномъ восторгѣ; онъ велѣлъ собрать самые прелестные цвѣты и плоды изъ волшебнаго сада и тайно послалъ ихъ въ подарокъ Діанорѣ, прося ее придти полюбоваться такимъ садомъ, какой она желала имѣть, въ доказательство его любви къ ней. Велѣлъ также Ансальдо напомнить Діанорѣ и о ея клятвенномъ обѣщаніи.

Увидя цвѣты и плоды, услыхавъ отъ многихъ разсказы о чудесномъ садѣ, Діанора стала раскаиваться въ обѣщаніи, данномъ ею Ансальдо. Однако, раскаяніе не уменьшило силы ея любопытства и она вмѣстѣ съ другими горожанками пошла посмотрѣть на волшебный садъ. Полюбовавшись садомъ, Діанора вернулась домой съ большой тяжестью на сердцѣ; ее мучила мысль о томъ обязательствѣ, которое появленіе этого сада налагало на нее. Молодая женщина не могла скрыть своей горести, и Джильберто замѣтилъ, что Діанора печальна. Онъ сталъ спрашивать жену о причинѣ ея грусти. Діанора долго молчала, стыдясь сознаться въ томъ, что произошло; наконецъ, она не выдержала и разсказала все. Сперва [567]Джильберто сильно разсердился, но затѣмъ увидѣлъ, что у жены были чистыя намѣренія, одумался, подавилъ гнѣвъ и сказалъ:

— Діанора, честная и благоразумная женщина, не должна слушать подобныхъ предложеній, еще менѣе входить въ безчестныя соглашенія. Слова входятъ въ уши, достигаютъ до сердца и имѣютъ гораздо большую силу, чѣмъ думаютъ люди; для влюбленнаго все возможно. Да, ты поступила дурно, слушая рѣчи Ансальдо и затѣмъ войдя съ нимъ въ соглашеніе. Однако, я знаю чистоту твоей души и, желая освободить тебя отъ узъ даннаго тобой обѣщанія, позволю тебѣ сдѣлать то, на что другой врядъ ли согласился бы. Кромѣ того, я боюсь волшебника. Если ты обманешь Ансальдо, онъ, можетъ быть, прибѣгнетъ къ волшебной силѣ этого чародѣя, которая погубитъ насъ. Итакъ, пойди къ Ансальдо, постарайся упросить его освободить тебя отъ даннаго ему обѣщанія, если же это не удастся тебѣ — отдайся ему тѣломъ, но не душой!

Молодая женщина плакала и говорила, что ей не нужно этой милости мужа. Однако, Джильберто потребовалъ, чтобы она пошла къ Ансальдо.

На слѣдующее утро, прежде чѣмъ забрезжилъ свѣтъ, Діанора одѣлась довольно просто и направилась въ домъ влюбленнаго въ нее рыцаря.

Двое слугъ шли передъ молодой женщиной, горничная слѣдовала за нею. Услышавъ о приходѣ Діаноры, Ансальдо очень удивился; онъ всталъ, велѣлъ позвать къ себѣ некроманта и сказалъ ему:

— Приди посмотрѣть, какое сокровище я пріобрѣту, благодаря твоему искусству.

Рыцарь пошелъ навстрѣчу Діанорѣ и, сдерживая порывы страсти, привѣтствовалъ ее очень почтительно и вѣжливо. Онъ провелъ молодую женщину въ прекрасную комнату и предложилъ ей сѣсть. Ансальдо велѣлъ и сопровождавшимъ красавицу послѣдовать за нею.

— Госпожа моя, — сказалъ Діанорѣ рыцарь, — если моя долгая любовь къ вамъ заслуживаетъ какой-нибудь награды, то прошу васъ объяснить мнѣ, почему вы посѣтили меня и пришли въ мой домъ съ такой свитой?

Смущенная, пристыженная Діанора, едва сдерживая слезы, отвѣтила:

— Рыцарь, не любовь, не вѣрность данному обѣщанію заставили меня придти въ вашъ домъ. Мужъ мой послалъ меня къ вамъ. Онъ, думая больше о вашихъ стараніяхъ добиться моей любви, нежели о своей и моей чести, велѣлъ мнѣ направиться къ вамъ. По его приказанію готова я на этотъ разъ подчиниться всѣмъ вашимъ желаніямъ.

Ансальдо былъ удивленъ, узнавъ о приходѣ Діаноры; слушая же то, что она говорила, онъ поражался все больше и больше. Великодушіе Джильберто тронуло рыцаря, и его страсть начала смѣняться восхищеніемъ.

— Сохрани меня Богъ, — сказалъ онъ, — чтобы я рѣшился оскорбить честь человѣка, который сжалился надъ моей любовью! Останьтесь въ моемъ домѣ столько времени, сколько вы пожелаете; я буду обходиться съ вами, какъ съ самой дорогой мнѣ сестрой, не иначе. Когда же вы пожелаете уйти отсюда, никто не помѣшаетъ вамъ сдѣлать это. Прошу васъ только передать вашему мужу, въ какихъ вамъ будетъ угодно словахъ, что я питаю глубокую благодарность къ его великодушному поступку и прошу его съ этого дня считать меня своимъ братомъ и преданнымъ слугой. [568] 

Діанора обрадовалась, услыхавъ такія рѣчи, и проговорила:

— Я знала васъ и потому была увѣрена, что вы поступите со мной именно такъ, какъ поступили. Я буду вѣчно благодарна вамъ.

Молодая женщина простилась съ Ансальдо; въ сопровожденіи своихъ слугъ вернулась она къ Джильберто и разсказала ему обо всемъ случившемся. Это происшествіе превратило Джильберто и Ансальдо въ самыхъ близкихъ вѣрныхъ друзей.

Когда Ансальдо собирался заплатить волшебнику ту сумму, которую онъ былъ ему долженъ, некромантъ, видя, какое великодушіе выказалъ Джильберто относительно Ансальдо, а Ансальдо относительно молодой женщины, сказалъ:

— Я видѣлъ, какъ Джильберто готовъ былъ пожертвовать своей честью, видѣлъ, какъ вы пожертвовали вашей любовью. Неужели же я не откажусь отъ вознагражденія за мои труды? Сохраните эти деньги: вы сумѣете хорошо распорядиться ими.

Рыцарю было стыдно лишить некроманта его вознагражденія; онъ настаивалъ, прося его взять хотя бы часть условленной суммы. Но все было напрасно. Черезъ три дня волшебникъ уничтожилъ чудесный садъ, простился съ рыцаремъ и уѣхалъ. Ансальдо, наконецъ, удалось потушить нечистую страсть, горѣвшую въ его сердцѣ, и въ душѣ рыцаря остались лишь милосердіе и состраданіе.

Что скажемъ мы обо всемъ этомъ, милыя слушательницы? Неужели мы поставимъ выше поступокъ человѣка, въ сердцѣ котораго теплилась уже нѣсколько охладѣвшая любовь къ мнимо-умершей женщинѣ и слабая надежда, чѣмъ благородный порывъ Ансальдо, который любилъ Діанору со всѣмъ пыломъ страсти и уже держалъ добычу въ своихъ рукахъ? Мнѣ кажется, неразумно было бы даже сравнивать эти два поступка.