Оригинал: нем.Nachklänge («Mir träumt', ich ruhte wieder…»). — Изъ сборника «Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ». Перевод опубл.: 1861[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 429 (РГБ).
И снилось мнѣ, что будто снова
Передо мною отчій донъ;
Что я лежу въ долинѣ старой
Съ весёлымъ, радостнымъ лицомъ; 5 Что вѣтерокъ играетъ лёгкій
Съ листвой въ полдневной тишинѣ;
Что цвѣтъ летитъ съ родныхъ деревьевъ
На грудь и на голову мнѣ.
Когда жъ проснулся я — за лѣсомъ 10 Всходила тусклая луна;
Вокругъ меня въ сіяньи блѣдномъ
Лежала чуждая страна.
И, озираясь, на деревьяхъ
Я видѣлъ иней, а не цвѣтъ: 15 Поля покрыты были снѣгомъ,
И самъ я былъ ужъ старъ и сѣдъ.