Из поэмы «Гудрун» (Минаев)/НП 1877 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Изъ поэмы «Гудрунъ»
авторъ неизвѣстенъ, пер. Д. Д. Минаевъ (1835—1889)
Оригинал: нѣмецкій. — Изъ сборника «Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ». Перевод опубл.: 1877. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 16—18 (РГБ).

Изъ поэмы «Гудрунъ».


[16]

1.

Ужь Рождество настало,
Когда, блѣдна, какъ тѣнь,
Тоскующая Гильда
Опредѣлила день,
День мщенія за мужа —
И вспомнить не могла,
Какъ дочь ея однажды
Похищена была.

Отправила вдовица
Въ край Гервига пословъ.
Причину ихъ явленья
Онъ угадалъ безъ словъ;
Къ нимъ вышелъ онъ на встрѣчу
И жадно слушалъ ихъ:
Рѣшеньемъ твёрдымъ Гильды
Доволенъ былъ женихъ.

«Привѣтъ мой передайте
Вы вашей госпожѣ.
Мстить Гартмуту желаю
Я самъ давно уже:
Мою невѣсту держитъ
Онъ столько лѣтъ въ плѣну…
Я, ожидая мщенья,
Часы считать начну!»

Увѣдомляла Гильда
И датскихъ всѣхъ друзей:
Въ ихъ помощи нуждаясь,
Помочь просила ей
Немедленно, чтобъ вмѣстѣ
Въ Нормандію идти
И дочь Гудрунъ отъ плѣна
Позорнаго спасти.

Велѣла и Горанду
Напомнить черезъ слугъ,
Что королю сродни онъ,
Что ждётъ его услугъ:
Пусть онъ пришлётъ ей войско,
Честь дочери спасётъ,
Не то она безславно
У Гартмута падётъ.

«Скажите доброй Гильдѣ»,
Такой отвѣтъ далъ онъ,
«Что осушу я слёзы
Всѣхъ плѣнныхъ дѣвъ и жонъ —
И скоро съ храбрымъ войскомъ
Приду, чтобъ поскорѣй
Вернуть подъ кровъ родимый
Несчастныхъ дочерей.»

Въ Ютландію посольство
Отправилось. Ортвинъ
Его случайно встрѣтилъ,
Охотясь средь равнинъ.
Вблизи рѣки широкой,
Гдѣ птицамъ — счёту нѣтъ,
Съ сокольничимъ онъ рыскалъ
Во цвѣтѣ силъ и лѣтъ.

Но вѣстниковъ увидя,
Онъ сокола забылъ
И ихъ, коня пришпоря,
Привѣтствовать спѣшилъ,
Смущёнъ печальной вѣстью
О томъ, что день и ночь
Рыдаетъ королева,
Оплакивая дочь,

Что шлётъ ему поклонъ свой
Желая вѣрно знать —
Какую ей на помощь
Онъ можетъ выслать рать,

[17]

И сколько хочетъ войска
Онъ привести съ собой,
Чтобъ двинуться стѣною
Въ Нормандію на бой.»

И отвѣчалъ имъ юный
Король: «Мои друзья!
Съ собою войска много
Вести готовлюсь я!
Всѣхъ будетъ тысячъ двадцать
Отчаянныхъ ребятъ:
Они умрутъ на мѣстѣ,
Но не пойдутъ назадъ.»

И стали собираться
Войска со всѣхъ концовъ;
Сошлось на вызовъ Гильды
Не мало храбрецовъ:
Любой за королеву
Отдать былъ душу радъ.
Героевъ этихъ было
Всѣхъ тысячъ шестьдесятъ.

Отцы y многихъ пали
Давно уже въ бою
И дѣти не скрывали
Месть жгучую свою.
И проливало слезы
Не мало матерей,
Но Богъ на небесахъ имъ
Вновь возвратитъ дѣтей.

2.

Теперь перенесёмъ сы
Вниманіе свое
На дѣвушекъ прекрасныхъ,
На ихъ житьё-бытьё
Въ Нормандіи далёкой,
Не рѣдко гдѣ, въ тоскѣ,
Гудрунъ и Гильдбургъ мыли
Одежды на рѣкѣ.

Поутру рано какъ-то
Къ нимъ птица подплыла
И не сказать при этомъ
Гудрунъ ей не могла:
«О, горѣ! Для чего ты
Здѣсь плаваешь? Иль нѣтъ
Другой рѣки? Иль клиномъ
Сошолся бѣлый свѣтъ?»

И ей сказала птица:
«Послушай рѣчь мою!
Друзей увидишь скоро
Ты здѣсь, въ чужомъ краю,
Коль распросить желаешь
Ты о родной странѣ,
Къ тебѣ летать съ вѣстями
Пріятно будетъ мнѣ.»

Гудрунъ ей отвѣчала:
«Когда тебя Христосъ
Прислалъ къ сироткамъ бѣднымъ
Въ страну скорбей и слёзъ,
Ты долженъ, вѣстникъ милый,
Всю правду мнѣ сказать:
Жива ль, скажи мнѣ, Гильда,
Моя родная мать?»

— «Скажу тебѣ охотно
Правдивыя слова,
Что королва Гильда
Здорова и жива.
Она къ тебѣ шлётъ войско
Огромное, повѣрь,
Для дочери любимой
Всѣмъ жертвуя теперь.»

И дѣвушка сказала:
«О, вѣстникъ дорогой!
Позволь ещё мнѣ сдѣлать
Вопросъ одинъ-другой
Скажи — Ортвинъ здоровъ ли,
Ютландіи король,
И живъ ли милый Гервигъ?
О нихъ узнать позволь.»

Ей отвѣчала птица:
«Готовые къ борьбѣ,
Они здоровы оба
И держутъ путь къ тебѣ.
Я видѣла, какъ въ морѣ
Неслись ихъ корабли
И вёсла ихъ, какъ крылья,
Взлетали и гребли.»

— «Скажи ещё мнѣ, птица,
Тоску мою разсѣй:
За мной Горандъ придётъ ли
Изъ Даніи своей
Съ могучей, храброй ратью?
Давно уже въ плѣну
Ихъ жду я, поджидаю
И жизнь свою кляну.»

— «Идётъ Горандъ могучій
Изъ Датской стороны;

[18]

Войска его, какъ самъ онъ,
Отважны и сильны.
Онъ держитъ знамя Гильды,
Рука его тверда.
Такъ Гегелинги входятъ
Въ край Гартмута всегда.»

И вновь Гудрунъ спросила:
«Меня ты успокой —
Скажи, не взятъ ли Вате
Пучиною морской?
Гдѣ добрый, старый Фруте?
Какъ поживаетъ онъ?
Могу ль его увидѣть
Я y своихъ знамёнъ?»

И отвѣчалъ ей вѣстникъ:
«Сюда жди корабля:
Стоитъ на нёмъ самъ Вате
У крѣпкаго руля,
A съ нимъ и старый Фруте.
Въ невзгодахъ и въ бѣдѣ
Друзей вѣрнѣе въ мірѣ
Ты не найдёшь нигдѣ.»

И добрый вѣстникъ-птица
Оставила подругъ.
Ихъ лица выражали
И счастье, и испугъ;
Въ груди же сердце ныло:
Когда жь придутъ войска?
И дружеская помощь
Близка, иль далека?


Д. Минаевъ.