Исповедь Отрицающаяся (Бальмонт)/1908 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Исповѣдь Отрицающаяся
Пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: язык неизвѣстенъ. — См. Гимны, пѣсни и замыслы древнихъ. Изъ цикла «Египетъ». Перевод опубл.: 1908. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Гимны, пѣсни и замыслы древнихъ. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеонъ», 1908. — С. 21—27..



[21]
ИСПОВѢДЬ ОТРИЦАЮЩАЯСЯ.

НЭБСЭНИ, писецъ, что писалъ,
На судѣ, съ ликованьемъ, сказалъ:

1. Тебѣ, чьи широки шаги, кто приходитъ изъ города Анну,
Изъ города Солнца,—привѣтъ! Предъ тобою ли быть мнѣ обманну!

[22]


2. Тебѣ, кто пришелъ отъ Мемфиса, тебѣ, кто въ объятьяхъ Огня,—
Привѣтъ! Я не дѣлалъ неправды, нѣтъ въ этомъ перста на меня.

3. Тебѣ, кто пришелъ изъ Хеменну, надъ коимъ властитель есть Тотъ,—
Привѣтъ! Не свершалъ я насилья, не втиснулъ другого подъ гнетъ.

4. Тебѣ, кѣмъ съѣдаемы тѣни, чей путь—отъ источниковъ Нила,—
10 Привѣтъ! Я не кралъ, похищенья вотъ это рука не свершила.

5. Тебѣ, что пришелъ изъ Рэстау, отъ тайнъ и отъ страховъ могилъ,—
Привѣтъ! Ни жены я, ни мужа рукою своей не убилъ.

6. Тебѣ, Богъ Вчера и Сегодня, Левъ съ Неба, Богъ-Левъ, Левъ Двойной,—
Привѣтъ! Четверикъ не былъ легкимъ содѣланъ обманчиво мной.

15 7. Тебѣ, чьи глаза искрометны, тебѣ, кто пришелъ изъ Сэхэма,—
Привѣтъ! Не вводилъ я въ обманы, для лжи сердце чистое—нѣмо.

8. Тебѣ, воплощенное Пламя, тебѣ, что уйдешь, какъ пришелъ,—
Привѣтъ! Надлежащаго Богу къ вещамъ я своимъ не причелъ.

[23]


9. Тебѣ, Сокрушитель костей, что приходишь изъ Сутэнъ-Хенена,—
20 Привѣтъ! Я не лгалъ никогда, невѣдома сердцу измѣна.

10. Тебѣ, чье воленье велитъ, чтобъ огонь, разъ зажегся, возросъ,
Былъ ярче,—привѣтъ! О, ни разу я пищи чужой не унесъ.

11. Тебѣ, что пришелъ изъ Аменти, съ закатныхъ пришелъ береговъ,—
Привѣтъ! Я во лжи неповиненъ, облыжныхъ не вѣдаю словъ.

25 12. Тебѣ, чьи блистательны зубы, тебѣ, кто пришелъ изъ Та-ши,—
Привѣтъ! Ни за кѣмъ я не гнался, живой я не мучилъ души.

13. Тебѣ, что питаешься кровью, тебѣ, что изъ бойни пришелъ,—
Привѣтъ! Я животныхъ, что Божьи, не трогалъ, своими не счелъ.

14. Тебѣ, что съѣдаешь утробы, тебѣ, что пришелъ изъ Мабетъ,—
30 Привѣтъ! Не свершалъ я пронырства, дурной не измыслилъ совѣтъ.

15. Тебѣ, Богъ Закона и Правды, изъ града Маати двойной,—
Привѣтъ! Не топталъ я тѣ земли, гдѣ плугъ проходилъ бороздой.

[24]


16. Тебѣ, что приходишь назадъ, чья изъ города Баста дорога,—
Привѣтъ! Я не спутывалъ дѣлъ, и я не измыслилъ подлога.

35 17. Тебѣ, что зовешься Аати, и изъ Анну приходишь сюда,—
Привѣтъ! Ротъ мой не былъ берлогой, въ которомъ другому—бѣда.

18. Тебѣ, кто приходитъ изъ Ати, и есть во двоякости злой,—
Привѣтъ! Безъ причины я гнѣву владѣть не дозволилъ собой.

19. Тебѣ, что приходишь изъ бойни, о, змѣй Уаменти,—привѣтъ!
40 Я въ жизни жены человѣка не бросилъ марающій слѣдъ.

20. Тебѣ, что несомое видишь, чей въ Амсу есть храмъ красоты,—
Привѣтъ! Не свершилъ ничего я, что противъ моей чистоты.

21. Тебѣ, Повелитель высокихъ, чей городъ есть Градъ Сикоморы,—
Привѣтъ! Не пугалъ я, и страхомъ не дѣлалъ я мутными взоры.

45 22. Тебѣ, истребительный Хэми, что съ озера Кави пришелъ,—
Привѣтъ! Я въ священные сроки не ввелъ никакой произволъ.

[25]


23. Тебѣ, чье господство—надъ рѣчью, тебѣ, что пришелъ изъ Урита,—
Привѣтъ! Не ввергался я въ ярость, не пѣнилось сердце сердито.

24. Тебѣ, о, Дитя, что приходишь отъ озера-свѣта Гек-атъ,—
50 Привѣтъ! Не закрылъ я для правды ни слухъ мой, ни видящій взглядъ.

25. Тебѣ, устрояющій рѣчи въ размѣрности четкой узора,—
Привѣтъ! Подстрекателемъ не былъ, и мной не возлюблена ссора.

26. Тебѣ, что изъ Тайнаго Града,—привѣтъ! Я въ веселье не внесъ
Печали, и не былъ причиной тоскующе-брызнувшихъ слезъ.

55 27. Тебѣ, что пришелъ изъ Жилища, съ лицомъ, обращеннымъ вослѣдъ,—
Привѣтъ! Нечистотъ не свершалъ я, съ мужчиною не былъ раздѣтъ.

28. Тебѣ, со стопою горящей, тебѣ, чей пылающій путь,—
Привѣтъ! Я не съѣлъ свое сердце и гнѣвомъ не сжегъ свою грудь.

29. Тебѣ, о, Кенэмти, который изъ града пришелъ Кенэметъ,—
60 Привѣтъ! Я не ткалъ заблужденій, и тьмой не опутывалъ свѣтъ.

[26]


30. Тебѣ, что изъ града Саиса приходишь, пріявши даянья,—
Привѣтъ! Не свершалъ я насилья, не вызвалъ насильемъ стенанья.

31. Тебѣ, что за лицами смотришь, тебѣ, что изъ града Чефетъ,—
Привѣтъ! Не судилъ я поспѣшно, разъ властью судьи былъ одѣтъ.

65 32. Тебѣ, кто приходитъ изъ Унта, тебѣ, кѣмъ даруется знанье,—
Привѣтъ! Я не вѣдаю мести, на Бога не поднялъ возстанья.

33. Тебѣ, Двоерогій Властитель, чья мощь, въ соотвѣтствьи, двурога,—
Привѣтъ! Не умножилъ я рѣчи, и словъ не сказалъ слишкомъ много.

34. Тебѣ, Нэфэръ-Тэмъ, что приходишь изъ града святынь Гэтъ-ка-Пта,—
70 Привѣтъ! Не повиненъ я въ козняхъ, во мнѣ не сплелась темнота.

35. Тебѣ, что зовешься Тэмъ-Сэномъ, и держишь изъ Татту свой путь,—
Привѣтъ! Не случалось—вотъ этимъ—устамъ Фараона клянуть.

36. Тебѣ, у котораго сердце въ работѣ, изъ града Тэбти,—
Привѣтъ! Я не взмучивалъ воду, встрѣчая ее на пути.

[27]


75 37. Тебѣ, водный Аги, что путь свой изъ Ну направляешь,—привѣтъ!
Не дѣлалъ я голосъ надменнымъ, ни рѣзкимъ, давая отвѣтъ.

38. Тебѣ, что даешь человѣкамъ для каждаго мига—велѣнья,—
Привѣтъ! Не построилъ я въ сердцѣ уюта для богохуленья.

39. Тебѣ, Озерной, что приходишь съ затона Нефера,—привѣтъ!
80 Въ своемъ поведеньи я не былъ ни въ грубость, ни въ наглость одѣтъ.

40. Тебѣ, Нэгэбъ-кавъ, что приходишь изъ града, который есть твой,—
Привѣтъ! Не искалъ я тщеславно быть взысканнымъ пышной хвалой.

41. Тебѣ, чьи глаза суть священны,—привѣтъ! Я не ждалъ умноженья
Богатствъ внѣ законныхъ предѣловъ, за трудъ намъ дающихъ владѣнья.

85 42. Тебѣ, что пришелъ изъ Авкерта, изъ мглы Преисподней,—привѣтъ!
Я Бога родного не презрилъ, ни въ дняхъ, ни въ сплетенности лѣтъ.