Перейти к содержанию

Как можешь ты спать спокойно (Гейне; Кусков)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Какъ можешь ты спать спокойно…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусковъ (1834—1909)
Оригинал: нем. «Wie kannst du ruhig schlafen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 218.

* * *


[218]

Какъ можешь ты спать спокойно
И зная, что я живу? —
Проснётся мой гнѣвъ позабытый —
Я цѣпи свои разорву.

Не знаешь ты старую пѣсню,
Какъ въ мёртвомъ проснулась любовь,
И дѣвушку ночью унёсъ онъ
Въ могилу, въ двѣнадцать часовъ?

О ты, несравненная, вѣрь мнѣ,
10 Ты, горе всей жизни моей —
Живу я, и всё-таки въ жизни
Я мёртвыхъ страшнѣй и сильнѣй.




Примѣчанія.

См. также переводы Миллера, Крестовскаго, Вейнберга и Блока.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 218.