Когда бы цветы то узнали (Гейне/Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Когда бы цветы то узнали…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1874[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 300..
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


* * *


Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.

Узнай соловьи, как мне трудно.
Каким я недугом томим, —
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!

Узнай моё злое несчастье
И звёзды в небесной дали,
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.

Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!


<1874>


Примечания

См. также перевод Вейнберга.

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1874, № 5—6, с. 370 с подписью «М.»


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.