Коран (Мухаммед; Саблуков)/1894 (ДО)/56

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Коранъ : законодательная книга мохаммеданскаго вҍроученія
авторъ Мохаммедъ (571—632), пер. Гордій Семеновічъ Саблуковъ (1804—1880)
Языкъ оригинала: арабскій. Названіе въ оригиналѣ: أَلْقُرآن‎‎. — Опубл.: 1894. Источникъ: Commons-logo.svg Мохаммедъ. Коранъ, законодательная книга мохаммеданскаго вҍроученія = أَلْقُرآن‎‎. — 2-е изданіе. — Казань: Типо-литографія Императорскаго Университета, 1894. — 542 с.

Редакціи



[461]
Глава (56-ая): постигающій.
Меккская. Девяносто шесть стиховъ.

Во имя Бога, милостиваго милосердаго.

Когда постигнетъ постигающій (2 не будетъ ни одной души, это постиженіе ложнымъ считающей), 3 одною унижая, другаго возвышая; 4 когда земля, колеблясь, заколеблется; 5 когда горы, разсыпаясь, разсыпятся, 6 и сдѣлаются развѣвающимся прахомъ: 7 тогда раздѣляйтесь на три отдѣла: 8 стоящіе на правой сторонѣ (кто они, стоящіе на правой сторонѣ?), 9 и стоящіе на лѣвой сторонѣ (кто они, стоящіе на лѣвой сторонѣ?), 10 и стоящіе на переди (кто они, стоящіе на переди?)

11 Эти, — приближенные къ Богу. 12 Они будутъ въ садахъ сладости (13 это сонмъ людей изъ древнихъ, 14 и немногіе изъ послѣднихъ); 15 на украшенныхъ дорогими камнями сѣдалищахъ, 16 облокотившись на нихъ и сидя одни противъ другихъ. 17 Вѣчно юные отроки будутъ носить вокругъ ихъ 18 кубки, кружки, чаши съ напиткомъ, 19 отъ котораго они ни одурѣютъ, ни пьянѣютъ; 20 — съ [462]плодами, какіе захотятъ выбрать, 21 — съ мясами птицъ, какихъ пожелаютъ. 22 Чернозѣннчныя, велеокія, подобныя хранимымъ жемчужинамъ, 23 будутъ имъ воздаяніемъ за то, что̀ они прежде дѣлали. 24 Тамъ они не услышатъ ни празднословія, ни возбужденія во грѣху, 25 а только слова: миръ! миръ!

26 Стоящіе на правой сторонѣ… Кто они стоящіе на правой сторонѣ? 27 Они будутъ среди лотосовъ, не имѣщихъ шиповъ, 28 среди банановъ, на которыхъ висятъ ряды плодовъ, 29 въ тѣни, широко разстилающейся, 30 среди воды разливающейся, 31 среди обильныхъ плодовъ, 32 которые не прекращаются, и никогда не запрещаются; 33 будутъ на высокихъ ложахъ. 34 А онѣ… созданы нами особеннымъ созданіемъ: 35 Мы имъ положили быть дѣвами, 36 мужьямъ милыми, по возрасту равными. 37 Онѣ — для стоящихъ на правой сторонѣ, 38 для тѣхъ, которые сонмъ изъ древнихъ 39 и сонмъ изъ послѣднихъ.

40 Стоящіе на лѣвой стороны… Кто они — стоящіе на лѣвой сторонѣ? 41 Они будутъ среди знойнаго самума и кипящей воды, 42 въ тѣни отъ чернаго дыма: 43 не будетъ имъ ни прохлады, ни отрады! 44 Прежде сего онн услаждались всѣмъ; 45 и упорно коснѣли въ великомъ грѣхѣ. 46 Они говорили: 47 уже ли — послѣ того, какъ умремъ, будемъ костями и прахомъ, — уже ли будемъ воскрешены? 48 И наши древніе праотцы?.. 49 Скажи: да, и древніе, и поздніе. 50 Да, будутъ собраны во времени извѣстнаго дня. 51 Тогда вы, блуждающіе и вѣрующіе лжи, 52 будете ѣсть плоды съ дерева заккума, 53 имъ будете наполнять чрева ваши, 54 будете запивать это кипящей водою, 55 и будете пить, какъ пьютъ мучащіеся неутолимой жаждой верблюды.

[463]56 Таковы доли имъ въ день суда!

57 Мы сотворили васъ; о если бы вы увѣрились въ этомъ! 58 Размышляли ли вы о томъ, какъ вы образуетесь изъ сѣмени? 59 Вы ли творите его, или Мы творцы его? 60 Мы предопредѣляемъ смерть между вами, Мы никѣмъ не предупреждаемся въ этомъ 61 для того, чтобы смѣнить васъ подобными вамъ, и возсоздать васъ въ такое время, котораго не знаете. 62 Вы уже знаете о первомъ созданіи; о еслибы вы вспомнили и о второмъ! — 63 Размышляли ли вы о земледѣльческомъ производствѣ вашемъ? 64 Вы ли выращаете посѣянное, или Мы возрастители посѣяннаго? 65 Если бы Мы захотѣли, то обратили бы то въ ломающіеся отъ сухости стебли, и вы бы изумились: 66 „мы обременены долгами, и еще всего лишились!“ — 67 Размышляли ли вы о водѣ, которую пьете? 68 Вы ли низводите ее изъ облавъ, или Мы низводители ея? 69 Если бы Мы захотѣли, то сдѣлали бы ее соленою. О если бы вы были признательны! — 70 Размышляли ли вы объ огнѣ, который добываете треніемъ? 71 Вы ли создали дерево, изъ котораго онъ, или Мы создатели его? 72 Мы сдѣлали изъ него напоминаніе и пользу для находящихся въ пустынѣ. 73 Итакъ, хвали имя великаго Господа твоего.

74 Клянусь мѣстами заката звѣздъ (75 а это, если знаете, великая клятва): 76 это ученіе есть досточтимый Коранъ. 77 Онъ въ сокровенномъ писаніи; 78 въ нему прикасаются только чистые. 79 Онъ откровеніе отъ Господа міровъ. 80 Ужели въ этому новому ученію вы окажете пренебреженіе? 81 и насущнымъ хлѣбомъ для себя сдѣлаете вѣрованіе въ ложное?

[464]82 Что̀ бы вамъ, — въ то время, какъ она[1] доходитъ до гортани его, 88 а вы въ это время смотрите, 84 Мы ближе въ нему, нежели вы, во этого не видите, — 85 что бы вамъ, если останетесь неподсудными, 86 не воротить ея, если вы справедливы! 87 Но что же? Если онъ изъ числа приближенныхъ къ Богу, 88 то ему новой, удовольствіе, рай сладости. 89 Если онъ изъ числа стоящихъ на правой сторонѣ, 90 то „миръ тебѣ!“ отъ стоящихъ на правой сторонѣ. 91 А если онъ изъ числа вѣрующихъ лжи, 92 изъ заблуждающихся, 93 то доля ему — кипящая вода 94 и жженіе пламенемъ ада. 95 Это есть вѣрно извѣстная истина.

96 Итакъ, хвали имя великаго Господа твоего.


  1. Душа умирающаго человѣка.