Королевич (Уланд; Миллер)/НП 1877 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Королевичъ
авторъ Людвигъ Уландъ (1787—1862), пер. Ѳ. Б. Миллеръ (1818—1881)
Оригинал: нем. Der Königssohn («Der alte, graue König sitzt…»). — Изъ сборника «Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ». Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 422—424 (РГБ).

Королевичъ.


[422]

1.

На тронѣ прадѣдовъ сидитъ
Сѣдой король въ палатѣ;
Златой вѣнецъ его горитъ,
Какъ солнце на закатѣ.

«Ты первый сынъ мой, ты второй:
Вамъ царство раздѣляю;
А ты, мой милый сынъ меньшой,
Тебѣ что завѣщаю?»

— «Три корабля мнѣ только дай
10 Да старую корону —
И я пущусь въ далёкій край
Искать дорогу къ трону.»

2.

На декѣ юноша стоитъ,
Любуясь кораблями;
15 Играетъ рѣзвый вѣтерокъ
Волосъ его кудрями.

Надулись паруса, скрипитъ
Кормило, вымпелъ вьётся;
Кругомъ играя, рой ундинъ
20 За ними вслѣдъ несётся.

«Я царь; всё царство здѣсь ноё
Со мною веселится;
Какъ быстро, вольное, оно
По свѣтлой влагѣ мчится!»

25 Вотъ громъ вдали загрохоталъ
И тучи набѣжали,
Сверкнули молніи по нимъ —
И мачты затрещали.

Валы вздымаются горой
30 Надъ чорною пучиной —
И тонетъ королевичь мой
Со всей своей дружиной.

3.
РЫБАКЪ.

Какъ жаль: тамъ потонулъ корабль
Съ разбитыми снастями;
35 Но, посмотри, никакъ пловецъ
Тамъ борется съ волнами.

[423]

Онъ бьётъ ихъ мощною рукой,
Опасность презирая.
На головѣ его блеститъ
40 Корона золотая.

ЮНОША.

Я царскій сынъ; но мнѣ чужда
Отчизна дорогая:
Меня на свѣтъ произвела
Мать слабая, земная.

45 Но море сильное мнѣ жизнь
Вторично даровало:
Какъ матерь, тамъ оно меня
Съ дружиною качало.

Тѣ потонули, а меня
50 Волна сюда прибила:
Знать, быть мнѣ здѣсь царёмъ у васъ
Судьба опредѣлила.

4.
РЫБАКЪ.

Ты съ удочкой къ берегу ходишь
И ранней, и поздней порой,
55 И рыбу всё ловишь и ловишь,
А всё не поймалъ ни одной.

ЮНОША.

Не рыбу ловить прихожу я
На берегъ пустынный морской:
Мнѣ видѣлось много сокровищъ
60 Внизу, подъ волной голубой.

5.

«Какъ царь, тамъ ходитъ гордый левъ
И гривой потрясаетъ,
И грозный властелина ревъ
Пустыню оглашаетъ.

65 «Но я въ степяхъ найду его,
Сражу своей рукою,
И гривой пышною его
Плеча свои покрою.

«Орёлъ въ поднебесья паритъ
70 Надъ тёмною дубравой,
Онъ къ солнцу вѣчному стремитъ
Полётъ свой величавый.

«Но я пернатою стрѣлой
И тамъ его достану:
75 Своею кровью предо мной
Онъ обагритъ поляну.»

6.

По дебрямъ скачетъ дикій конь,
Лишь пыль столбомъ несётся,
Изъ подъ копытъ летитъ огонь
80 И грива съ вихремъ вьётся.

Но королевичъ овладѣлъ
Конёмъ неукротимымъ —
И взвился конь, и полетѣлъ
Съ бойцомъ неустрашимымъ.

85 И обитатели долинъ
Дивятся исполину,
Который соколомъ съ вершинъ
Несётся въ ихъ долину.

Могучій конь подъ нимъ храпитъ
90 И пышетъ дымъ ноздрями,
Изъ-подъ копытъ огонь летитъ
И вьётся пыль клубами.

Къ нему народъ со всѣхъ сторонъ
Стекается толпами:
95 «Къ намъ небесами посланъ онъ:
Да царствуетъ надъ нами!»

7.

Стоитъ высокая скала,
Куда порой взлетаетъ
Одинъ орёлъ: тамъ страшный змѣй
100 Издавна обитаетъ.

Онъ тамъ въ развалинахъ лежитъ
Оградою живою,
Сверкаетъ гребнемъ и гремитъ
Сребристой чешуёю.

105 Но безъ меча и безъ щита,
Царевичь достигаетъ
Одинъ вершины страшной той
И змѣя обнимаетъ.

Цалуетъ три раза его —
110 И диво совершилось:
Очарованье волшебства
Мгновенно сокрушилось —

И на рукахъ его лежитъ
Царевна молодая,
115 И пышный замокъ передъ нимъ
Стоитъ, скалу вѣнчая.

[424]

8.

Король съ супругою сидятъ
На тронѣ средь народа;
Златой вѣнецъ его горитъ,
120 Какъ солнце въ часъ восхода.

И рыцари, и пышный дворъ —
Всѣ вкругъ него тѣснятся,
Всѣ на чету вперяютъ взоръ,
Глядятъ — не наглядятся.

125 Стоитъ въ кругу вельможъ двора
Пѣвецъ слѣпой, согбенный;
Онъ чувствуетъ: пришла пора
Для пѣсни вдохновенной.

И спала вдругъ съ его очей
130 Завѣса вѣчной ночи —
И трона блескъ, и свѣтъ огней
Его узрѣли очи.

И, вдохновеніемъ горя,
Онъ взялъ златую лиру
135 И славу юнаго царя
Воспѣлъ на диво міру.


Ѳ. Миллеръ.


Примѣчанія.