К Вильяму Шелли (Вкруг берега бьётся тревожный прибой — Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Къ Вильяму Шелли («Вкругъ берега бьется тревожный прибой…»)
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. To William Shelley («The billows on the beach are leaping around it…»), опубл.: 1839. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1817; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 42—43..



[42]
КЪ ВИЛЬЯМУ ШЕЛЛИ.

Вкругъ берега бьется тревожный прибой,
Челнокъ нашъ—и слабый, и тлѣнный,
Подъ тучами скрытъ небосводъ голубой,
И буря надъ бездною пѣнной.
Бѣжимъ же со мной, дорогое дитя,
Пусть вѣтеръ сорвался, надъ моремъ свистя,
Бѣжимъ, а не то намъ придется разстаться,
Съ рабами закона намъ нужно считаться.

Они ужь успѣли отнять у тебя
10 Сестру и товарища-брата,
Ихъ слезы, улыбки, и все, что, любя,
Въ ихъ душахъ лелѣялъ я свято.
Они прикуютъ ихъ съ младенческихъ лѣтъ
Къ той вѣрѣ, гдѣ правды и совѣсти нѣтъ,
15 И насъ проклянутъ они дѣтской душою,
За то, что мы вольны, безстрашны съ тобою.

Дитя дорогое, бѣжимъ же скорѣй,
Другое—у груди родимой,
У матери, ждущей улыбки твоей,
20 Мой мальчикъ, малютка любимый.
Что наше, то наше, гляди на него.
Веселья и смѣха мы ждемъ твоего,
Ты встрѣтишь въ немъ, въ странахъ безвѣстныхъ и дальнихъ,
Товарища въ играхъ своихъ безпечальныхъ.

[43]


25 Не бойся, что будутъ тираны всегда,
Покорные лжи и злословью;
Они надъ обрывомъ, бушуетъ вода,
И волны окрашены кровью:
Взлелѣяна тысячью темныхъ низинъ,
30 Вкругъ нихъ возростаетъ свирѣпость пучинъ,
Я вижу, на зыби временъ, какъ обломки,
Мечи ихъ, вѣнцы ихъ—считаютъ потомки.

Не плачь же, не плачь, дорогое дитя!
Испуганъ ты лодкою зыбкой,
35 И пѣной, и вѣтромъ, что бьется, свистя?
Гляди же: мы смотримъ съ улыбкой.
Я знаю, и мать твоя знаетъ, что мы
Въ волнахъ безопаснѣй, межь вѣтра и тьмы,
Межь водъ разъяренныхъ, чѣмъ между рабами,
40 Которые гонятся злобно за нами.

Ты часъ этотъ вспомнишь душой молодой
Какъ призракъ видѣній безбольныхъ;
Въ Италіи будемъ мы жить золотой,
Иль въ Греціи, Матери вольныхъ.
45 Я Эллинскимъ знаніемъ духъ твой зажгу,
Для сновъ о герояхъ его сберегу,
И къ рѣчи привыкнувъ борцовъ благородныхъ,
Свободнымъ ты выростешь между свободныхъ.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[465]Къ стр. 42.
Къ Вильяму Шелли.

Послѣ канцлерскаго приговора Шелли опасался одно время, что ребенокъ отъ второго его брака также будетъ у него отнятъ, но этотъ страхъ былъ неоснователенъ.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.