К жаворонку (Шелли/Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
К жаворонку
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Из Перси Биши Шелли (1903)
Из мировой поэзии (1921)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To a Skylark («Hail to thee, blithe Spirit!»). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата создания: ориг. 1820; пер. 1893, опубл.: ориг. 1820; пер. 1893[1]. К жаворонку (Шелли/Бальмонт) в дореформенной орфографии


Примечание К. Д. Бальмонта


[480]К стр. 118.
К жаворонку.

Почти все английские поэты очень любят Жаворонка и говорят о нём более или менее красноречиво. Его прославляют Шекспир, Флетчер, Бёрнс, Купер; Вальтер Скотт, Вордсворт, Китс, но один только Шелли сумел создать такой блестящий гимн этому маленькому царю лазури, несомненно гораздо более заслуживающему всеобщего признания, нежели трубадур Луны, Соловей. Шекспир называет Жаворонка веселым, нежным, и вестником Солнца. «То вестник утра, Жаворонок был», говорит Ромео в известной сцене любви (III, 5). «Чу, Жаворонок песнь свою поет — у врат небесных», говорится в Цимбелине (II, 2).

Твои глаза — сиянье звезд полярных,
И голос твой пленительней для слуха,
Чем Жаворонка песня пастуху, —

говорит Елена в драме Сон в летнюю ночь.

Вот Жаворонок нежный, утомившись
Покоем, воспаряет к высоте
И будит утро: Солнце, пробудившись,
Является в роскошной красоте, —

читаем мы в Венере и Адонисе. [481] Вордсворт написал два гимна Жаворонку. В одном из них есть удачные строки:

Вверх со мной! вверх со мной! нас зовет вышина!
Твоя звонкая песня сильна!




Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 33—39 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36 — ISBN 5-7807-0583-6.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.