Лампа (Гартман; Плещеев)/Изд. 1861 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Лампа
авторъ Морицъ Гартманъ (1821—1872), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. Die Lampe («Ein Rabbi war im alten Prag…»), опубл.: 1858[1]. — Изъ цикла «Erzählende Gedichte», сб. «Zeitlosen». Перевод опубл.: 1860[2]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 67—69 (Google).

Лампа.


[67]

Давно когда-то въ старой Прагѣ,
Раввинъ ученый проживалъ.
Онъ строго слѣдовалъ писанью
И мудро книги толковалъ.
Невзгоды жизни и лишенья
Сносилъ онъ съ твердою душой,
И хоть сидѣлъ безъ хлѣба часто,
А называлъ нужду мечтой.

[68]

Но далеко не такъ покорна
10 Была жена его судьбѣ,
И не могла безъ горя видѣть
Худой одежды на себѣ.
Пренебрегала пищей скудной; —
Когда же ша́башъ наступилъ,
15 Печаль ея смѣнилась гнѣвомъ, —
И праздникъ ей не въ праздникъ былъ.

Въ глазахъ ея сверкали слезы;
И мужу молвила она:
— „У насъ нѣтъ рыбы за обѣдомъ,
20 И въ кружкѣ нѣтъ у насъ вина,
И оба мы въ лохмотьяхъ ходимъ:
Куда веселое житье!“
Тогда раввинъ къ настольной лампѣ
Подвелъ таинственно ее…

25 Позолоченная, блистала
Большая лампа, какъ звѣзда.
И говоритъ раввинъ чуть слышно:
— „Насъ не должна страшить нужда!
Вѣдь эта лампа — золотая!..
30 Когда я только захочу,
Все дастъ она: — вино и мясо,
И шелкъ, и бархатъ, и парчу“.

— „Ужель?“ И бѣдность ужь казалась
Въ тотъ мигъ женѣ раввина — сномъ!
35 И вотъ справлять они садятся
Свой ша́башъ весело вдвоемъ.
И съ той поры, когда бывало
Тоска въ ея проникнетъ грудь, —
Чтобъ все забыть — на эту лампу
40 Ей только стоило взглянуть.

[69]



Примѣчанія.

  1. Zeitlosen. Gedichte von Moritz Hartmann. — Braunschweig, 1858. — С. 18—20.
  2. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1860, томъ LXXXIII, № 9, с. 311—312. Затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 67—69 (Google).