Любовники, безумцы и поэты (Шекспир; Тютчев)/ПСС 1913 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Любовники, безумцы и поэты…»
авторъ Уильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Ѳедоръ Ивановичъ Тютчевъ (1803—1873)
Оригинал: нем. «The lunatic, the lover and the poet…» (A Midsummer Night's Dream, V, 1). — Перевод созд.: конецъ 1820-х — начало 1830-х годовъ, опубл: 1833[1]. Источникъ: Ѳ. И. Тютчевъ. Полное собраніе сочиненій / Подъ редакціей П. В. Быкова. Съ критико-біографическимъ очеркомъ В. Я. Брюсова, библіографическимъ указателемъ, примѣчаніями, варіантами, факсимиле и портретомъ — 7-е изд. — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1913. — С. 369 (РГБ)..

I.
(Изъ комедіи „Сонъ въ лѣтнюю ночь“).


[369]

Любовники, безумцы и поэты
Изъ одного воображенья слиты…
Тотъ зритъ бѣсовъ, какихъ и въ адѣ нѣтъ
(Безумецъ то-есть); сей, равно безумный,
Любовникъ страстный, видитъ, очарованъ,
Елены красоту въ цыганкѣ смуглой.
Поэта око, въ свѣтломъ изступленьи,
Круговращаясь, блещетъ и скользитъ
На землю съ неба, на̀ небо съ земли,
10 И лишь создастъ воображенье виды
Существъ невѣдомыхъ, поэта жезлъ
Ихъ претворяетъ въ лица и даетъ
Тѣнямъ воздушнымъ мѣстность и названье!




Примѣчанія.

Переводъ словъ Тезея изъ комедіи Шекспира «Сонъ въ летнюю ночь».

  1. Впервые — въ газетѣ «Молва», 1833, 19 января, № 8, стр. 29—30.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.