Макбет (Шекспир; Кронеберг)/ПСС 1902 (ДО)/5

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Макбетъ
авторъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. Кронебергъ (1814—1855)
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: The Tragedy of Macbeth. — Источникъ: Commons-logo.svg Шекспиръ. Полное собраніе сочиненій. — Санктъ-Петербургъ: Брокгаузъ-Ефронъ, 1902. — Т. 3. — С. 457—502.

Редакціи



[494]
ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.
СЦЕНА I.
Донзинанъ. Комната зь замкѣ.
Входятъ докторъ и придворная дама.

Докторъ. Вотъ уже двѣ ночи, какъ я насторожѣ вмѣстѣ съ вами, а разсказъ вашъ все еще не подтверждается. Когда блуждала она въ послѣдній разъ?

Дама. Съ тѣхъ поръ, какъ его величество отправился въ походъ, я не разъ видѣла, какъ она вставала съ постели, набрасывала ночное платье, открывала бюро, брала бумагу, писала, складывала ее, запечатывала и потомъ опять ложилась. И все это въ глубочайшемъ снѣ.

Докторъ. Страшное разстройство организма! Наслаждаться благодѣяніемъ сна и въ то же время исполнять дѣла дневныя! [-] [495]Кромѣ этихъ прогулокъ во время сна и другихъ движеній, не замѣтили ли вы, чтобъ она что-нибудь говорила?

Дама. Да, слова, которыхъ я не повторю.

Докторъ. Мнѣ можно; это даже необходимо.

Дама. Ни вамъ и никому на свѣтѣ. У меня нѣтъ свидѣтелей, которые подтвердили бы сказанное.

Входитъ лэди Макбетъ со свѣчой.

Дама. Смотрите вотъ она идетъ. Всегда такъ — и, клянусь вамъ, она спитъ. Замѣчайте; подойдите ближе.

Докторъ. Гдѣ она взяла свѣчу?

Дама. Свѣча стояла возлѣ нея. Это всегда дѣлается такъ, по ея приказанію.

Докторъ. Вы видите: глаза открыты.

Дама. Но чувство ихъ закрыто.

Докторъ. Что это она дѣлаетъ? Смотрите, какъ она третъ свои руки.

Дама. Это ея привычка — точно моетъ ихъ. Мнѣ случалось видѣть, что она занимается этимъ минутъ двадцать.

Лэди Макбетъ. Вотъ еще пятно.

Докторъ. Тс! она говоритъ. Я запишу слова ея, чтобъ лучше упомнить.

Лэди Макбетъ. Прочь, проклятое пятно! прочь, говорю я. Разъ, два — пора за дѣло! Преисподняя мрачна. Стыдись: солдатъ — и боится? Какое дѣло — знаютъ, нѣтъ ли: кто позоветъ насъ къ отвѣту? Однако, кто бы могъ подумать, что въ старикѣ такъ много крови?

Докторъ. Слышите?

Лэди Макбетъ. У тана файфскаго была жена — гдѣ она теперь? Какъ? неужели эти руки никогда не вымоются дочиста? Полно, другъ мой, полно объ этомъ: ты все дѣло испортишь своей пугливостью.

Докторъ. Продолжай, продолжай! Ты узнала, чего тебѣ не должно было бы знать.

Дама. По крайней мѣрѣ, сказала, чего не должна была говорить. Одному Богу извѣстно, что она узнала.

Лэди Макбетъ. Все еще пахнетъ кровью. Всѣ ароматы Аравіи не омоютъ этой маленькой руки. О-о-о!

Докторъ. Что за вздохъ! Тяжело у нея на сердцѣ!

Дама. Такого сердца я не согласилась бы носить въ груди за все величіе ея сана.

Докторъ. Да, да!

Дама. Успокой ее, Господи!

Докторъ. Эта болѣзнь выше моего искусства. Я зналъ, однако же, людей, которые блуждали во снѣ и потомъ скончались въ мирѣ на смертномъ одрѣ своемъ.

Лэди Макбетъ. Умой руки, набрось ночное платье. Какъ ты блѣденъ! Я говорю тебѣ: Банко похороненъ, и не можетъ встать изъ могилы.

Докторъ. Право?

Лэди Макбетъ. Въ постель! въ постель! Слышишь? Стучатъ въ ворота. Пойдемъ, пойдемъ, пойдемъ! дай мнѣ твою руку. Что сдѣлано, то сдѣлано. Въ постель! въ постель! (Уходитъ).

Докторъ. И она ляжетъ теперь?

Дама. Тотчасъ-же.

Докторъ.

Въ народѣ носятся дурные слухи.
Дѣла неслыханныя порождаютъ
И страхъ неслыханный: больная совѣсть
Глухимъ подушкамъ повѣряетъ тайну.
Священникъ ей нужнѣй врача. О, Боже,
Прости намъ всѣмъ! Вамъ надо удалить
Всѣ острыя оружья отъ милэди
И не сводить съ ней глазъ. Теперь прощайте!

[496]

Она встревожила мой умъ и взоры:
Я думаю, но говорить не смѣю.

Дама.

Покойной ночи, докторъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА II.
Поле недалеко отъ Донзинана.
Входятъ Ментетъ, Катнессъ, Ангусъ, Леноксъ и войско, съ распущенными знаменами и барабаннымъ боемъ.
Катнессъ.

Британскія войска недалеко, —
Малькольмъ, Сивардъ и прямодушный Макдуффъ
Ведутъ ихъ въ битву, пламенѣя мщеньемъ;
Обиды ихъ зажгли бы жажду крови
Въ душѣ отшельника.

Ангусъ.

Они пойдутъ
Черезъ Бирнамскій лѣсъ. Мы тамъ ихъ встрѣтимъ.

Катнессъ.

Кто знаетъ, Дональбайнъ при братѣ?

Леноксъ.

Нѣтъ;
Вотъ списокъ всѣхъ дворянъ — тамъ сынъ Сиварда
И много юношей, схватившихъ мечъ
На подвигъ мужества.

Ментетъ.

На подвигъ мужества.А что тиранъ?

Катнессъ.

Онъ укрѣпляетъ Донзинанскій замокъ,
Сошелъ съ ума, какъ говорятъ; другіе,
Напротивъ, въ бѣшенствѣ его находятъ
Черту геройства. Несомнѣнно то,
Что онъ не въ силахъ устоять.

Ангусъ.

Теперь
Онъ чувствуетъ, какъ тайныя убійства
Сломили силу въ немъ. Повсюду бунты —
Улики собственнаго вѣроломства;
Войска идутъ не изъ любви — изъ страха.
Теперь онъ чувствуетъ, что царскій санъ
Виситъ на немъ, какъ панцырь великана,
Надѣтый карликомъ.

Ментетъ.

Понятно,
Какъ падшій духъ смутился отъ проклятій
Преступной совѣсти.

Катнессъ.

Друзья, идемъ
На встрѣчу истинному королю,
Врачу больного государства. Съ нимъ
Всю нашу кровь прольемъ для исцѣленья
Страны родной.

Леноксъ.

Мы ею оросимъ
Нашъ царственный цвѣтокъ и вырвемъ терны.
Идемте же въ Бирнамъ!

(Уходятъ).

СЦЕНА III.
Донзинанъ. Комната въ замкѣ.
Входятъ Макбетъ, докторъ и свита.
Макбетъ.

Впередъ съ докладами не приходить!
Пусть всѣ бѣгутъ: пока Бирнамскій лѣсъ
Не двинулся на Донзинанскій замокъ,
Страхъ незнакомъ мнѣ. Что дитя Малькольмъ?
Иль онъ не женщиной рожденъ? „Не бойся“,
Сказали духи мнѣ — а имъ открыты
Судьбы людей — „тебѣ не повредитъ
Рожденный женщиной“. Бѣгите жъ, таны,
Бѣгите къ Англіи изнѣженнымъ сынамъ!
Мой крѣпокъ духъ — и сердцу не смутиться;
Сомнѣнья всѣ и страхъ мнѣ незнакомы.

Входитъ слуга.

Макбетъ.

Чтобъ почернѣть тебѣ въ когтяхъ у чорта!
Глядитъ, какъ гусь. Чего ты поблѣднѣлъ?

Слуга.

Тамъ десять тысячъ…

Макбетъ.

Да, гусей, конечно?

Слуга.

Солдатъ, мой государь.

Макбетъ.

Возьми румянъ,
Замажь свой страхъ. Что за солдаты, баба?
Чтобъ чортъ тебя унесъ! Ты только годенъ
Пугать другихъ. Что за солдаты, трусъ?

Слуга.

Британскія войска, мой государь.

[497]
Макбетъ.

Пошелъ же!
(Слуга уходитъ).
Сейтонъ! Мнѣ тѣснитъ въ груди,
Когда подумаю, что битва эта разомъ
Покончитъ все — убьетъ или излѣчитъ.
Довольно долго пожилъ я; мой май
Промчался быстро; желтыми листами
Опалъ моей весны увядшій цвѣтъ.
Но гдѣ же спутники преклонныхъ лѣтъ?
Любовь, почтеніе, кружокъ друзей —
Ихъ мнѣ не ждать; на мѣсто ихъ — проклятья
На днѣ сердецъ и лесть на языкѣ.
Ихъ жалкій родъ и въ ней бы отказалъ мнѣ,
Когда бы смѣлъ. Сейтонъ!

Входитъ Сейтонъ.

Сейтонъ.

Здѣсь, государь.

Макбетъ.

Что новаго?

Сейтонъ.

Все оказалось правдой,
О чемъ слуга докладывалъ тебѣ.

Макбетъ.

Такъ я дерусь, пока мнѣ не обрубятъ
Всѣ мускулы съ костей. Эй, дать мнѣ панцырь!

Сейтонъ.

Еще успѣете.

Макбетъ.

Подать, я говорю!
Пошли за валъ еще кавалеристовъ —
И вѣшать всѣхъ, кто только заикнется
О страхѣ предъ врагомъ. Подай мнѣ панцырь!
А что твоя больная, докторъ?

Докторъ.

А что твоя больная, докторъ?Страждетъ
Подъ гнетомъ мрачныхъ и тяжелыхъ грезъ.

Макбетъ.

Ну, что же — вылѣчи ее. Иль ты
Больной души не можешь исцѣлить,
Не можешь грусть изъ сердца вырвать съ корнемъ,
Изгладить врѣзанную въ мозгъ заботу
И сладкимъ усыпляющимъ лѣкарствомъ
Очистить грудь отъ ядовитой дряни?

Докторъ.

Отъ этихъ недуговъ я не лѣчу.
Пусть самъ больной отыскиваетъ средства.

Макбетъ.

Такъ брось же псамъ твои лѣкарства — что въ нихъ?
Подай мнѣ шлемъ! гдѣ мечъ? Подай! не надо…
Всѣ таны, докторъ, отъ меня бѣгутъ.
Скорѣй, Сейтонъ! О если бы ты могъ
Узнать болѣзнь моихъ владѣній, докторъ,
И возвратить имъ крѣпость прежнихъ лѣтъ,
Я эхо пробудилъ бы славою твоей…
Прими, я говорю… Какія травы,
Коренья, мази, порошки, пилюли
Избавятъ насъ отъ англичанъ? Ты слышалъ?

Докторъ.

Я вижу, государь, приготовленья
Для встрѣчи ихъ.

Макбетъ.

На, отнеси за мною.
Пока не тронулся Бирнамскій лѣсъ —
Все вздоръ: ни ядъ, ни мечъ мнѣ не опасны.

Докторъ.

Дай только Богъ уйти изъ Донзинана!
За горы золота не возвращусь. (Уходятъ).


[498]
СЦЕНА IV.
Поле недалеко отъ Донзинана. Вдали виденъ лѣсъ.
Входятъ Малькольмъ, Сивардъ съ сыномъ, Макдуффъ, Ментетъ, Катнессъ, Ангусъ, Леноксъ и Россе, за ними — войско.
Малькольмъ.

Итакъ, друзья, мы можемъ утѣшаться,
Что близокъ часъ, когда подъ мирной кровлей
Начнемъ мы жизнь, свободную отъ страха.

Ментетъ.

Въ томъ нѣтъ сомнѣнья.

Сивардъ.

Это что за лѣсъ?

Ментетъ.

Бирнамскій лѣсъ.

Малькольмъ.

Пусть каждый изъ солдатъ
Отрубитъ вѣтвь: подъ тѣнью ихъ мы скроемъ
Число людей — и врагъ нашъ ошибется.

Солдатъ.

Иду — и вмигъ исполнено все будетъ.

Сивардъ.

Мы слышимъ, что тиранъ, надежды полный
Засѣлъ въ стѣнахъ и ждетъ осады замка.

Малькольмъ.

Да, Донзинанъ — его оплотъ послѣдній;
Всѣ отложились отъ него; вельможа
И бѣдный рабъ бѣгутъ, нашедши случай;
А кто остался поневолѣ съ нимъ,
Тотъ сердцемъ далеко.

Макдуффъ.

Дождемся слѣдствій, —
Они разсудятъ лучше словъ. Впередъ!

Сивардъ.

Идемте. Дѣло разрѣшитъ вопросъ.
Надежда словъ — пустой, невѣрный призракъ;
Ударъ меча ее осуществитъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА V.
Донзинанъ. Дворъ внутри замка.
Входятъ Макбетъ, Сейтонъ и солдаты съ знаменами и барабаннымъ боемъ.
Макбетъ.

Знамена выставить на укрѣпленьяхъ!
Отвсюду крикъ: „идутъ! идутъ!“ мнѣ слышенъ.
Мой замокъ крѣпокъ: пусть ведутъ осаду —
Она смѣшна. Подъ этими стѣнами
Они чумы иль голода дождутся!
Не будь у нихъ такъ много нашихъ тановъ,
Я встрѣтилъ бы гостей лицомъ къ лицу
И проводилъ бы съ честью ихъ домой.
(Изъ замка слышенъ крикъ женщинъ).
Что тамъ за крикъ?

Сейтонъ.

Какъ-будто женскій вопль.

(Уходитъ).

Макбетъ.

Я позабылъ почти, что значитъ страхъ.
А было время — чувства замирали
При крикѣ совъ, а отъ ужасныхъ сказокъ
На головѣ вставали волоса,
Какъ будто въ нихъ дышала жизнь! Я сытъ;
Всѣхъ ужасовъ полна моя душа —
И трепетать я не могу.

Сейтонъ возвращается.

Макбетъ.

Ну, что тамъ?

Сейтонъ.

Ея величество скончалась, государь.

Макбетъ.

Она могла бы умереть и позже:
Всегда бъ притти поспѣла эта вѣсть.
Да, завтра, завтра — и все то же завтра
Скользитъ невидимо со дня на день
И по складамъ отсчитываетъ время;
А всѣ вчера глупцамъ лишь озаряли
Дорогу въ гробъ. Такъ догорай, огарокъ!
Что жизнь? — Тѣнь мимолетная, фигляръ,
Неистово шумящій на подмосткахъ
И черезъ часъ забытый всѣми; сказка
Въ устахъ глупца, богатая словами
И звономъ фразъ, но нищая значеньемъ!

Входитъ вѣстникъ.

Макбетъ.

Ты хочешь что-то говорить — скорѣй!

[499]
Вѣстникъ.

Я долженъ доложить о томъ, что видѣлъ,
Но истинно не знаю, какъ сказать.

Макбетъ.

Что жъ? говори.

Вѣстникъ.

Что жъ? говори.Стоявши на часахъ,
Взглянулъ съ горы я на Бирнамскій лѣсъ:
Гляжу — и вдругъ мнѣ показалось, будто
Онъ движется.

Макбетъ.

Ты лжешь. (Бьетъ его).

Вѣстникъ.

Когда я лгу,
Пусть на меня падетъ вашъ гнѣвъ. Взгляните!
Я говорю вамъ: онъ идетъ — отсюда видно.

Макбетъ.

Послушай! если ты солгалъ — живому
На первомъ деревѣ тебѣ висѣть,
Пока отъ голода ты не изсохнешь!
Но если правду ты сказалъ, тогда —
Мнѣ все равно — повѣсь меня, пожалуй.
Моя увѣренность поколебалась:
Въ словахъ врага людей двойной я вижу смыслъ!
Онъ лжетъ и въ истинѣ: „Не бойся, Макбетъ,
Пока не двинется Бирнамскій лѣсъ!“
И вотъ онъ двинулся. Такъ въ поле, въ поле!
Теперь мнѣ все равно — спасенья нѣтъ.
Мнѣ опротивѣлъ этотъ свѣтъ. Иду,
И если пасть мнѣ суждено — паду
Съ мечомъ въ рукахъ. Ударить сборъ, тревогу!
О, если бъ міръ разрушился со мной!

(Уходитъ).

СЦЕНА VI.
Тамъ же. Долина передъ замкомъ.
Входятъ Малькольмъ, старикъ Сивардъ, Макдуффъ и другіе. За ними войско съ распущенными знаменами и барабаннымъ боемъ. Солдаты держатъ въ рукахъ вѣтви.
Малькольмъ.

Мы подошли теперь довольно близко;
Пора явиться въ настоящемъ видѣ.
Отбросьте вѣтви! Вы, почтенный дядя,
И вашъ отважный, благородный сынъ —

[500]

Вы поведете авангардъ, а я
И храбрый Макдуффъ — мы распорядимся
Всѣмъ остальнымъ, согласно съ нашимъ планомъ.

Сивардъ.

Намъ лишь бы засвѣтло сойтись съ врагомъ,
А тамъ умремъ иль побѣдимъ.

Малькольмъ.

Трубите! (Уходитъ).


СЦЕНА VII.
Тамъ же. Другая часть равнины.
Шумъ битвы. Входитъ Макбетъ.
Макбетъ.

Я окруженъ: бѣжать уже нельзя!
Какъ звѣрь, за жизнь я принужденъ сражаться!
Но гдѣ же тотъ, кто не рожденъ женой?
Его боюсь я — больше никого.

Входитъ молодой Сивардъ.

Молодой Сивардъ.

Кто ты?

Макбетъ.

Не спрашивай: ты ужаснешься
При имени моемъ.

Молодой Сивардъ.

Нѣтъ, никогда,
Хоть будь оно ужаснѣй всѣхъ именъ,
Какія слышатся въ аду.

Макбетъ.

Я — Макбетъ.

Молодой Сивардъ.

Самъ сатана не могъ бы произнесть
Мнѣ болѣ ненавистнѣйшаго звука!

Макбетъ.

И болѣе ужаснаго.

Молодой Сивардъ.

И болѣе ужаснаго.Ты лжешь!
Я докажу тебѣ мечомъ, презрѣнный,
Что ты солгалъ.

(Они сражаются. Молодой Сивардъ падаетъ).

Макбетъ.

Что ты солгалъ.Ты женщиной рожденъ —
Смѣшенъ мнѣ мечъ безвредный и тупой
Въ рукѣ рожденнаго на свѣтъ женой.

(Уходитъ. Шумъ битвы продолжается).

Входитъ Макдуффъ.

Макдуффъ.

Шумъ битвы здѣсь, но гдѣ же ты, тиранъ?
Явись! О, если отъ чужой руки
Погибнешь ты, мнѣ не найти покоя
Отъ призраковъ малютокъ и жены!
Я не могу рубить наемныхъ керновъ;
Съ тобой же, Макбетъ, мы поспоримъ насмерть,
Иль мечъ въ ножны вложу я безъ удара.
Ты, вѣрно, тамъ: по громкимъ крикамъ слышно,
Что знатный бьется тамъ боецъ. О, счастье!
Я объ одномъ молю: сведи насъ вмѣстѣ.

(Уходитъ. Шумъ битвы продолжается).

Входятъ Малькольмъ и старикъ Сивардъ.

Сивардъ.

Сюда, мой принцъ: мы овладѣли замкомъ!
Солдаты похитителя дерутся
За насъ и противъ насъ. Еще немного
И врагъ разбитъ.

Малькольмъ.

И врагъ разбитъ.Да, онъ дерется плохо.

Сивардъ.

Войдите въ замокъ. (Они уходятъ).


СЦЕНА VIII.
Другая часть равнины.
Входитъ Макбетъ.
Макбетъ.

Къ чему играть роль римскаго глупца
И грудью пасть на собственный свой мечъ,
Пока передо мной живые люди?
Нѣтъ, лучше раны наносить.

Входитъ Макдуффъ.

Макдуффъ.

Стой, иззергъ!

Макбетъ.

Изъ всѣхъ людей я избѣгалъ тебя.
Ступай: душа моя уже довольно
Запятнана твоею кровью, Макдуффъ!

Макдуффъ.

Мой мечъ — языкъ мой; у меня нѣтъ словъ,
И имъ не выразить, какъ гнусенъ ты.

(Они сражаются).
[-] [501]
Макбетъ.

Напрасно ты теряешь трудъ, Макдуффъ!
Твой острый мечъ скорѣе можетъ ранить
Нераздѣлимый воздухъ, чѣмъ меня.
Побереги его, онъ пригодится
Для черепа, доступнаго желѣзу;
А я заговоренъ — мнѣ не опасенъ
Рожденный женщиной.

Макдуффъ.

Разочаруйся жъ
И знай, служитель сатаны, что Макдуффъ
Изъ чрева вырѣзанъ, а не рожденъ.

Макбетъ.

Будь проклятъ твой языкъ за это слово!
Онъ вырвалъ бодрость изъ моей души.
Да будутъ прокляты и силы ада!
Онѣ дурачатъ насъ: въ словахъ коварныхъ
Сулятъ успѣхъ — и поражаютъ дѣломъ!
Я не дерусь съ тобой.

Макдуффъ.

Я не дерусь съ тобой.Такъ сдайся, трусъ!
Ты рѣдкій звѣрь; народу на потѣху
Мы въ клѣткѣ выставимъ тебя: пусть смотрятъ
На изверга, какого не бывало.

Макбетъ.

Мнѣ сдаться — жить на поруганье черни?
Мнѣ ползать и лизать Малькольму ноги?
Нѣтъ, никогда! Хотя Бирнамскій лѣсъ
И двинулся на Донзинанскій замокъ,
Хотя ты женщиной и не рожденъ,
Послѣднее хочу я испытать.
Щитъ на груди — его руби, Макдуффъ,
И проклятъ будь, кто первый скажетъ: „стой“!

(Они уходятъ, сражаясь. Отступленіе).

Входятъ Малькольмъ, старикъ Сивардъ, Россе, Леноксъ, Ангусъ, Катнессъ, Ментетъ и войско съ распущенными знаменами и барабаннымъ боемъ.

Малькольмъ.

Дай Богъ, чтобъ всѣ явились на-лицо!

Сивардъ.

Инымъ и не явиться; но побѣда
Досталась дешево.

Малькольмъ.

Макдуффа нѣтъ
И сына вашего.

Россе.

И сына вашего.Вашъ сынъ окончилъ

[502]

Свой счетъ съ войной. Онъ выступилъ, какъ отрокъ,
И палъ, какъ мужъ, на шагъ не отступая.

Сивардъ.

Такъ онъ убитъ?

Россе.

Такъ онъ убитъ?И съ поля унесенъ.
Забудьте доблести его; иначе
Безмѣрна будетъ ваша скорбь.

Сивардъ.

Онъ раненъ спереди?

Россе.

Да, прямо въ грудь.

Сивардъ.

Такъ будь же, сынъ мой, ратникомъ Господнимъ!
Будь у меня хоть сотня сыновей —
Я всѣмъ имъ лучшей не желаю смерти.

Малькольмъ.

О немъ нельзя не пожалѣть.

Сивардъ.

Довольно.
Онъ честно разсчитался съ жизнью — Богъ съ нимъ!
Вотъ новая и радостная вѣсть.

Входитъ Макдуффъ, съ головою Макбета на копьѣ.

Макдуффъ.

Да здравствуетъ король! Смотри, Малькольмъ:
Вотъ гнуснаго злодѣя голова…
Свободенъ міръ! Вокругъ тебя я вижу
Всѣ перлы трона твоего. Друзья!
Воскликнемъ же отъ сердца глубины:
„Да здравствуетъ Малькольмъ, король шотландскій!“

Всѣ.

Да здравствуетъ Малькольмъ, король шотландскій! (Звуки трубъ).

Малькольмъ.

Мое спасибо не замедлитъ. Таны,
Отнынѣ графы — и этимъ титломъ
Шотландія привѣтствуетъ васъ первыхъ!
Все прочее, что предстоитъ исполнить —
Призвать друзей, бѣжавшихъ изъ отчизны
Искать спасенья отъ сѣтей тирана,
Открыть помощниковъ цареубійцы
И злой жены его, какъ слышно павшей
Отъ собственной руки — мы все исполнимъ
Съ Господней помощью; а между тѣмъ
Благодаримъ васъ всѣхъ и просимъ въ Сконъ
На торжество коронованья.

(Уходятъ при звукахъ трубъ).
А. Кронебергъ.