Ночная песня странника II (Гёте)
Внешний вид
← Ночная песня путника I (Гёте; Фет) | Ночная песня странника II |
Оригинал: нем. Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…). — Перевод созд.: 1780. • Стихотворениe Гёте Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…). Датируется 1780 г. Буквальный (подстрочный) перевод. |
Подстрочник: |
Гёте: <1780>
|
Другие переводы
[править]- Ночная песня странника II — Из Гёте («Горные вершины…») в переводе М. Ю. Лермонтова, 1840
- Ночная песня странника II («Над высью горной…») в переводе И. Ф. Анненского 1904—1909
- Ночная песня странника II («На всех вершинах…») в переводе В. Я. Брюсова 1912—1918
- Ночная песня странника II («На вершине горной…») в переводе Д. Н. Смирнова
- Ночная песня странника II («Всюду над горами…») в переводе В. Д. Николаева
Словарь
[править]- Gipfeln — мн. от Gipfel — вершина, верхушка, (также перен. — апогей);
- Ruh — сокр. от Rühe — спокойствие, покой, отдых, тишина;
- Wipfeln — мн. от Wipfel — верхушка (дерева), макушка;
- spürest — от spüren — чувствовать, чуять, ощущать;
- kaum — едва (ли), еле, чуть, лишь, только;
- Hauch — дуновение, дыхание, налёт, след;
- Vogelein — уменьш. от Vogel — птица, птаха;
- schweigen — молчать, умолкать, смолкнуть;
- Walde — от Wald — лес, бор;
- warte — от warten — ждать, ожидать, подождать;
- nur — только, лишь;
- balde — от bald — вскоре, скоро, чуть не, чуть-чуть;
- auch — также, тоже, и.