Параллель между армянками 19-го и 5-го века (Шах-Азиз; Веселовский)/1907 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Параллель между армянками 19-го и 5-го вѣка
 : Изъ поэмы «Скорбь Леона»

авторъ Смбатъ Шахъ-Азизъ (1841—1908), пер. Юрій Веселовскій (1872—1919)
Языкъ оригинала: армянскій. — Изъ сборника «Армянская муза». Опубл.: 1907. Источникъ: Commons-logo.svg Армянская муза — М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнеревъ и Ко,1907.

Редакціи




[61]
с) Изъ третьей пѣсни: параллель между армянками 19-го и 5-го вѣка

Вотъ, съ улыбкой безпечной, веселой толпой
Предъ Леономъ проходятъ армянки…
Точно жалкая тѣнь передъ ихъ красотой
Блѣдный обликъ и взоръ сѣверянки!..

Пышны кудрей ихъ волны, и ростъ ихъ красивъ;
Всѣ дивятся ихъ чудному взгляду…
Не скрывай же, о юноша, страстный порывъ,
Дай вѣнокъ имъ лавровый въ награду!

Черныхъ, нѣжныхъ очей ихъ плѣнителенъ взглядъ,—
10 Въ нихъ то ночь, то заря вдругъ заблещетъ…
Какъ цвѣтущія розы, ихъ щеки горятъ,
И пылаетъ лицо, и трепещетъ…

Гдѣ поэтъ, чтобъ въ чарующей пѣснѣ своей
Ихъ на лирѣ воспѣлъ вдохновенной?..
15 Гдѣ та кисть, чтобъ могла чудный взоръ ихъ очей
Возсоздать въ красотѣ несравненной?..

[62]


О, Эллада, счастливый, сіяющій край!
Ты—страна красоты и блаженства!
Здѣсь ты нѣжнаго сердца отраду познай
20 И горячей любви совершенство!

О, Италія! Въ грезахъ къ тебѣ мы летимъ,
Ты—поэтовъ мечта золотая…
Но достался вѣнецъ твой лавровый другимъ,—
Скромнымъ дѣвамъ Кавказскаго края!..

25 Но любовь не всегда торжествуетъ въ груди,—
Сердце жаждетъ, забывъ увлеченье,
Въ юныхъ дѣвахъ народности проблескъ найти,—
И его безуспѣшно стремленье!..

Всюду чуждый языкъ, всюду чуждая рѣчь…
30 О, армянки! Презрѣвъ все родное,
Вы рѣшились роднымъ языкомъ пренебречь
И принять воспитанье чужое!

Иль слаба и бѣдна рѣчь армянской земли,
Чтобъ излить вамъ мечтанья и муки?
35 Нѣтъ! и въ ней есть слова увлеченья, любви,
Есть отрадные, нѣжные звуки!

Пышно вы расцвѣли… Но въ армянскій народъ
Не вдохнете вы счастья и жизни!
Въ жены русскій, татаринъ, грузинъ васъ возьметъ,
40 И забудете вы объ отчизнѣ!

[63]


Суетливо, безцвѣтно пройдутъ ваши дни…
Нѣтъ вамъ счастья и нѣтъ утѣшенья!
Слыша горькій укоръ вашей прежней земли,
Вы свое проклянете рожденье!

45 И придутъ къ вамъ пѣвцы безпріютные въ домъ…
Они скажутъ вамъ: „О, помогите!
Мать Арменія страждетъ, въ несчастьѣ своемъ“…
„Васъ не знаемъ!“ отвѣтъ вы дадите.

Ни горячія слезы молящихъ людей,
50 Ни страны беззащитной терзанья
Не зажгутъ въ вашемъ сердцѣ къ отчизнѣ своей
И къ народу—огонь состраданья!..

Но умѣли армянки отчизну любить
Въ старину беззавѣтной любовью
55 И, безстрашно борясь, ея раны омыть
Непорочною, чистою кровью.

Съ сладкозвучнымъ бамбирномъ[1] на битву съ врагомъ
Шли отважно армянскія дѣвы,
Изъ груди молодой, осѣненной крестомъ,
60 Полились боевые напѣвы…

Когда персъ горделивый армянской странѣ
Сталъ готовить позоръ, разрушенье,

[64]

Съ крикомъ „гибель врагамъ“ понеслись на конѣ
Благородныя дѣвы въ сраженье!

65 Позабывъ о дѣвическихъ нѣжныхъ мечтахъ
И надежду на бракъ отвергая,
Лишь къ народу, къ странѣ сохранили въ сердцахъ
Онѣ пламя любви, умирая!

И остались въ тѣ дни въ запустѣньѣ, въ пыли
70 Ложа юныхъ супругъ; ожиданье
Не сбылось; ихъ мужья—не вернулись они;
Грозный врагъ ихъ обрекъ на страданье!

Наступила весна… Пышно роза цвѣла…
Вновь безпечно толпа веселилась…
75 Въ юныхъ вдовахъ тоска умереть не могла,
И любовь неизмѣнно таилась.

Проходили года… Съ безутѣшной душой
Горевали онѣ объ отчизнѣ,—
И заснули навѣкъ, не разставшись съ тоской
80 До заката страдальческой жизни.

На поляхъ Аварайра ихъ кости легли…
Вскорѣ люди, придя, увидали:
Надъ могилой ихъ лиліи пышно цвѣли,
И фіалки на ней расцвѣтали…

[65]


85 Пусть вѣнчаютъ ихъ лавры за подвигъ святой!
Пусть, отдавшись мечтамъ вдохновеннымъ,
Ихъ почтитъ патріотъ благодарной слезой!..
Вѣчный миръ ихъ останкамъ священнымъ!..

Юрій Веселовскій.




Примечания

  1. Древне-армянскій струнный инструментъ.