Песнь Бога Цветов (Бальмонт)/1908 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
‎Песнь Бога Цветов
Пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: язык неизвестен. — См. Гимны, песни и замыслы древних. Из цикла «Мексика». Перевод опубл.: 1908. Источник: Бальмонт, К. Д. Гимны, песни и замыслы древних. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеон», 1908. — С. 43—44..



[43]
7. ПЕСНЬ БОГА ЦВЕТОВ

ГДЕ пляшут, танцуют, поёт там Кветцалькокскокстли,
Расцветная птица ликует, лучи снизошли.
Бог Маиса в ответ
Шлёт певучей привет.

Огнистая птица поёт и трепещут листки,
Лучистые пляшут, как бы огоньки, мотыльки.
Цвет алый разлит,
Бог Маиса горит.

Бог Сумерек песню мою всю расслышит сполна,
10 И Богу Земли эта звучная песня слышна.
Бог Маиса поёт,
Звук сияющий льёт.

Айао, айао, айао! Звук песни моей.
Внемлите, айао, внемлите, о, Боги Дождей.
15 Бог Маиса цветной
Ныне хочет домой.

[44]


Айао, айао, айао! Приди же в свой срок,
Айао, Бог Влаги, приди же, будь ближе, Тлалок,
Бог Маиса цветной
20 Ныне хочет домой.

Под звуки паденья, под звонкое пенье дождей,
Пришёл Бог Маиса к скрещенью великих путей.
Куда мне теперь промелькнуть?
Какой же я выберу путь?

25 Айао, айао, айао! Скажи мне, Тлалок.
Домой ухожу я, айао, брось в капле намёк.
Бог Маиса, уйдя,
Выйдет к брызгам дождя.