Помнишь, мы с тобою были (Гейне; Страннопольский)/Время 1861 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Помнишь, мы съ тобою были…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. Страннопольскій
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Mein Kind, wir waren Kinder…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: «Время», 1861, томъ V, № 9, отд. I, с. 141—142 (Google).

Редакціи


ИЗЪ ГЕЙНЕ


(О. Е. Б—нъ-Б—ль)


[141]

Помнишь, мы съ тобою были
Двое маленьких дѣтей —
Залѣзали на курятникъ
И въ соломѣ, межъ клѣтей,

Проходящимъ всѣмъ навстрѣчу,
Подражая пѣтуху,
Дѣтскимъ голосомъ кричали
Звонко такъ: «ку-ка-ре-ку!»

И въ ребяческихъ затѣяхъ,
10 Другъ мой милый, помню я,
Мы жилище созидали
Изъ ларей и изъ тряпья.

Въ нёмъ, живя открытымъ домомъ,
Рады были мы гостямъ:
15 Кошка старая сосѣда
Заходила въ гости къ намъ;

(И немало старыхъ кошекъ
Повстрѣчалось намъ потомъ)
О здоровьи, о погодѣ
20 Толковали мы втроёмъ,

Какъ большіе, разсуждали,
Что куда сталъ хуже свѣтъ,
Кофей дорогъ и что денегъ
Въ обращеньи вовсе нѣтъ.

[142]


25 Правда, это были игры:
Но дѣйствительность, ей-ей,
Во сто разъ невыносимѣй
Для больной души моей.

Навсегда умчались игры,
30 Деньги, счастье и любовь,
И съ тобою, друг мой милый,
Мы дѣтьми не будемъ вновь!




Примѣчанія.

См. также переводы Кускова и Фета.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.