Оригинал: нем.«Ein feste Burg ist unser Gott…». — Изъ сборника «Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ». Перевод опубл.: 1877. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 45—46 (РГБ).
Боготворитъ Его весь свѣтъ,
Затѣмъ-что не было и нѣтъ
Ему во всей вселенной равнаго.
Безъ воли Бога, наша власть
Должна бъ безпомощною пасть;
Но — нашъ единственый хранитель —
За насъ стоитъ изъ вѣка въ вѣкъ
Избранникъ Бога — человѣкъ.
Кто онъ? какъ звать его? Спаситель,
Господь нашъ Іисусъ Христосъ —
И нѣтъ для насъ другого Бога!
Когда бы міру пасть пришлось
Предъ навожденьеиъ духа злого,
То передъ сонмомъ духовъ тьмы
Не устрашиться можемъ мы:
Насъ охраняетъ Царь вселенной,
Судья благой и неизмѣнный.
Единымъ словомъ — мощный — онъ
Съ лица земли ихъ всѣхъ сотрётъ
И мы, не вѣдая заботъ,
Должны надѣяться съ пелёнъ
На Судъ — и вѣрить, что Господь
Хранитъ нашъ духъ и нашу плоть.
Забудь же, смертный, бытіё,
Жену, дѣтей и благостыню —
И помни честную святыню:
Что̀ царство горьнее — твоё!