Перейти к содержанию

Разговор в дубраве (Гейне; Плещеев)/МРСП 1968 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Разговор в дубраве
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Алексей Николаевич Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. Gespräch auf der Paderborner Haide («Hörst du nicht die fernen Töne…»), опубл.: 1822[1]. — Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1872[2]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 434—435. — (Библиотека поэта).

Разговор в дубраве


«Слышишь, к нам несутся звуки
Контрабаса, флейты, скрипки!
Это пляшут поселянки
На лугу, под тенью липки».

«Контрабасы, флейты, скрипки!
Уж не спятил ли с ума ты?
Это хрюканью свиному
Вторят с визгом поросята».

«Слышишь, как трубит охотник
В медный рог свой в чаще тёмной?
Слышишь, как ягнят сзывает
Пастушок волынкой скромной?»

«Я не слышу ни волынки,
Ни охотничьего рога, —
Вижу только свинопаса,
Что идёт своей дорогой».

«Слышишь пенье? Сладко в душу
Льётся песня неземная;
Веют белыми крылами
Херувимы, ей внимая…»

«Бредишь ты! Какое пенье
И какие херувимы?
То гусей своих мальчишки,
Распевая, гонят мимо».

«Колокольный звон протяжный
Раздаётся в отдаленьи;
В бедный храм свой поселяне
Идут, полны умиленья».

«Ошибаешься, мой милый:
И степенны и суровы,
С колокольчиками и́дут
В стойло тёмное коровы».

«Посмотри: между ветвями
Платье белое мелькает;
То идёт моя подруга,
Счастьем взор её блистает!»

«Вот потеха! Иль не знаешь
Ты лесничихи-старушки?
Целый день с клюкою бродит
У лесной она опушки».

Все вопросы фантазёра
Осмеял ты ядовито…
Одного ты не разрушишь,
Что глубоко в сердце скрыто…


<1872>


Примечания

См. также перевод Зоргенфрея.

  1. Впервые — в книге Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 137—139.
  2. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1872, том CCI, № 3, отд. I, с. 293—294.