Роно-Акуа (Бальмонт)/1908 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
‎Роно-Акуа
Пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: язык неизвестен. — См. Гимны, песни и замыслы древних. Из цикла «Океания». Перевод опубл.: 1908. Источник: Бальмонт, К. Д. Гимны, песни и замыслы древних. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеон», 1908. — С. 152—153..



[152]
РОНО-АКУА

(ГАВАЙИ)

РОНО-Акуа в Гавайях зелёных,
В древние дни, над морской глубиной,
Жил на полянах, бродил и на склонах,
Вместе с своею красивой женой.
Каики-Рани-Иари-Онуна,
Так называлась владычица грёз.
Дом их — скала. Над кипеньем буруна.
Некто однажды взошёл на утёс.
Голос раздался к владычице Роно:
10 «Каики-Рани, шлёт милый — привет.
Мужа оставь. И красивое лоно
Милому дай. С ним различности — нет».
Роно, услышав притворные речи,
Схвачен безумьем, супругу убил.
15 Долго искал с ненавистником встречи,
Плакал о нежной, с кем счастлив он был.
Все он, безумный, избе́гал Гавайи,
Бешено бился со встречным любым,
Встречных избил он огромные стаи.
20 Люди дивились «Он Злым одержим!»
Роно ответствовал: «Да, я безумный,
Ибо любовь моя к ней велика.
Ибо в тиши, и над бездною шумной,
Вижу её, но она далека».
25 Игры устроив, в поминки желанной,

[153]

Роно, промолвив «Прощайте» друзьям,
В море пустился в пироге трёхгранной,
К дальним, к туманным, к безвестным краям.
Всё ж возвестил он из бездны кипучей:
30 «Я возвращусь, как пройдут времена,
Будет пирогой мне остров плавучий,
Там будут ветви — цветы — тишина».