Сердце, сердце! что ты плачешь? (Гейне; Майков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Сердце, сердце! что ты плачешь?..»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «Herz, mein Herz, sey nicht beklommen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1857, опубл: 1857[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 220..

* * *


Сердце, сердце! что ты плачешь?
Иль судьба тебе страшна?
Полно! что зима отымет —
Всё отдаст тебе весна!

А ведь что ещё осталось!
Божий мир не обойдёшь!
Выбирай себе любое,
Что полюбишь — всё возьмёшь!


1857


Примечания

См. также переводы Михайлова, Добролюбова и Бальмонта.

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 134 (II. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту). Затем в книге Стихотворения Апполона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Издание графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 229. под номером II в цикле «Мотивы Гейне».