Всё тихо... бледна из-за тучи (Гейне; Плещеев): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 5: Строка 5:
|ИЗЦИКЛА=[[Возвращение домой (Гейне)|Возвращение домой]]
|ИЗЦИКЛА=[[Возвращение домой (Гейне)|Возвращение домой]]
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1844<ref>Впервые&nbsp;— в&nbsp;журнале {{Современник|год=1844|том=XXXIV|страницы=83}}.</ref>
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Der bleiche, herbstliche Halbmond|«Der bleiche, herbstliche Halbmond…»]]}}
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Der bleiche, herbstliche Halbmond|«Der bleiche, herbstliche Halbmond…»]]}}
Строка 64: Строка 65:
[[Категория:Переводы, выполненные Алексеем Николаевичем Плещеевым]]
[[Категория:Переводы, выполненные Алексеем Николаевичем Плещеевым]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1861 года]]
[[Категория:Литература 1844 года]]


[[de:Der bleiche, herbstliche Halbmond]]
[[de:Der bleiche, herbstliche Halbmond]]

Версия от 09:40, 23 апреля 2014

«Всё тихо… бледна из-за тучи…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. «Der bleiche, herbstliche Halbmond…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1844[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 188—189..

* * *


Всё тихо… бледна из-за тучи
Осенняя смотрит луна...
Могильщика хижина грустно
Стоит на кладбище одна.

За библией дремлет старуха,
Свеча перед нею горит,
По комнате сын ходит молча,
А дочь про себя говорит.

„Как тянутся дни здесь уныло!
10 „От скуки легко умереть…
„Здесь только на мёртвых в окошко
„Изволь беспрестанно смотреть…“

Ты врёшь… проворчала старуха,
Троих схоронили всего,
15 С тех пор как близ хижины нашей
Спят кости отца твоего!

Но дочь отвечает: „не стану
„Терпеть у тебя я нужду.
„В палаты, к красивому Графу,
20 „Я завтра же утром уйду.“

А сын — прерывает смеяся:
„В лесу молодца видел я.
„Он золото делать умеет…
„Научит авось и меня!"

25 Старуха в лицо ему книгой
Швырнула, от гнева бледна,
В лесу ты разбойничать хочешь, —
Проклятый! сказала она.

Но стук под окном… оглянулись
30 И кто-то грозит им рукой…
То старый отец из могилы
Встаёт озарённый луной…




Примечания

См. также переводы Майкова, Михайлова и Гиппиуса.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1844, том XXXIV, с. 83.