Снежная изморозь, ветер (Гейне; Михайлов)/Изд. 1958 (СО): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте |КАЧЕСТВО=100% |АВТОР=Генрих Гейне (1797—1856) |НАЗВАНИЕ=Снежная изморозь, ветер… |ПОДЗАГОЛОВО...»
 
Нет описания правки
Строка 16: Строка 16:
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Пастор (Гейне/Михайлов)|Пастор]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
}}
}}

Версия от 22:23, 26 октября 2009

Снежная изморозь, ветер…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Das ist ein schlechtes Wetter…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1858[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 284.. • См. также перевод Майкова.

* * *


Снежная изморозь, ветер,
Слякоть — как быть октябрю…
Сел я от скуки к окошку,
В темень ночную смотрю.

Тусклый вдали огонёчек
Виден во мраке сыром:
Это старушка из лавки
Тихо бредёт с фонарём.

Верно, мучицы купила,
Масла, яичек пяток:
Хочет большой своей дочке
Сдобный испечь пирожок.

Дочка же дома — уселась
В кресло, и дремлется ей…
Милое личико скрыли
Русые волны кудрей.


<1858>



  1. Впервые — в книге Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб., 1858. — С. 57—58..