Библия (переводы): различия между версиями
Внешний вид
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Aleksei m (обсуждение | вклад) →Ветхий завет: см. Библию |
|||
Строка 53: | Строка 53: | ||
* Иезекииля |
* Иезекииля |
||
* Малые пророки |
* Малые пророки |
||
** Осии |
** Осии (Иосии) |
||
** Иоиля |
** Иоиля |
||
** Амоса |
** Амоса |
Версия от 20:06, 21 апреля 2019
См. также одноимённые страницы.
Библия |
Книги[1]
Ветхий завет
- Другие названия
Иудейский канон
- Закон (Тора, Моисеево Пятикнижие)
- Бытие
- Исход
- Левит
- Числа
- Второзаконие
- Пророки (Невиим)
- Ранние пророки
- Иисуса Навина
- Судей
- Самуила
- 1-я царств (1 Самуила)
- 2-я царств (2 Самуила)
- Цари
- 3-я царств (1 Царей)
- 4-я царств (2 Царей)
- Поздние пророки
- Исайи
- Иеремии
- Иезекииля
- Малые пророки
- Осии (Иосии)
- Иоиля
- Амоса
- Авдия
- Ионы
- Михея
- Наума
- Аввакума
- Софонии
- Аггея
- Захарии
- Малахии
- Писания (Агиографы, Ктувим)
- Псалтирь (Псалтырь, Псалмы, Псалмы царя Давида, Теиллим, Теилим, Тегиллим, Тегилим)
- Притчей Соломоновых
- Иова
- Песнь песней
- Руфи
- Плач Иеремии
- Екклесиаст
- Есфирь
- Даниила
- Ездры (Первая Ездры, Ездры B)
- Неемии (Вторая Ездры)
- 1-я Паралипоменон (1 Хроник)
- 2-я Паралипоменон (2 Хроник)
В Острожской Библии
- Дополнительно входят
- Вторая Ездры (Третья Ездры, Ездры A, I Ездры)
- Третья Ездры (II Ездры, Ездра Сутуэль, Апокалипсис Ездры)
- Книга Товия
- Книга Юдифь
- Книга Премудрость Соломона
- Книги Премудрость Исуса сына Сирахова
- Барух пророк с посланием Иеремии
- Первая, вторая и третья книга Маккавейские
- Видоизменены
- Псалтирь
- Есфирь
- Даниила
- 2-я Паралипоменон
В католической западной традиции
- Видоизменены
- Варуха
В каноне восточной православной (сирийской) церкви
- Дополнительно входят
- Вторая Варуха
В традиции эфиопской православной церкви
- Дополнительно входят
- Четвёртая Варуха
- Книга Еноха
- Книга Юбилеев
- Видоизменены
- Первая, вторая и третья Маккавейская
- Третья Ездры (Ездра Сутуэль)
В традиции армянской апостольской церкви
- Видоизменены
- Третья Ездры (II Ездры)
Новый завет
- Другие названия
- Христианские Греческие Писания, Греческие Писания[4]
Канон Восточной Православной традиции
- Евангелие от Матвея
- Евангелие от Марка
- Евангелие от Луки
- Евангелие от Иоанна
- …
Переводы
Переводы на церковно-славянский язык
- Перевод Кирилла и Мефодия (IX век)
- Переводы отдельных книг в период IX—XV вв
- Геннадиевская Библия (1499 г.) — первый полный свод славянской Библии, сделан по образцу латинского перевода Вульгата.
- Острожская Библия (1581 г.) — первое печатное издание Библии на церковно-славянском языке, предпринятое князем В.-К. Острожским и выполненное Иваном Фёдоровым (Фёдоровичем), по образцу Геннадиевской Библии с некоторыми исправлениями по греческому переводу Семидесяти (Септуагинта).
- Никоновская Библия (1663 г.) — первая Библия, напечатанная в России, пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте.
- Елизаветинская Библия (1751 г.) — пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте.
- неидентифицированный перевод на церковно-славянский язык
Переводы на русский язык
XIX век
- Переводы Библии под эгидой Российского Библейского общества:
- Новый Завет (1821 г.), при участии архимандрита Филарета (Дроздова).
- Псалтирь (1822 г.), перевод прот. Г. П. Павского.
- Восьмикнижие (8 первых книг Ветхого Завета, 1825 г.), тираж был сожжён.
- Частные переводы первой половины XIX века:
- Перевод протоиерея Г. П. Павского, частично опубликован в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 гг.
- Перевод архимандрита Макария (Михаила Глухарёва), выполненный в 1834—1844 гг. Впервые напечатан в журнале «Православное обозрение» за 1860—1867 гг. Переиздан Обществом Сторожевой Башни в 1996 г. и Российским Библейским обществом в 2000 г.
- Синодальный перевод (1856—1876 гг.) — наиболее авторитетный перевод Библии на русский язык. При ссылках в Википедии является переводом «по умолчанию»[5].
XX век
- Перевод пастора Гёце — перевод, основанный на Синодальном переводе, но ряд сохранённых в Синодальном переводе церковнославянских слов переведены на современный русский язык: «сей» — «этот», «в пакибытии» — «в новой жизни» и так далее; кроме того, добавлены подзаголовки «соответственно изданиям Библии на других языках». Используется дореволюционная орфография, но удален твердый знак — это, по заверениям издателей, позволило сократить объем издания примерно на 70 страниц[6]. Первое издание — 1939 год, Варшава. Тираж 10 тыс. экз.
- Перевод епископа Кассиана (Безобразова) — перевод Нового завета, 1970 г.
- Перевод под ред. Давида Иосифона, вышедший в иерусалимском издательстве Мосад рав Кук. Перевод, выполненный по еврейскому масоретскому тексту: Тора, Невиим, Ктувим. Не содержит Нового Завета.[7]
- Перевод Всемирного Библейского переводческого центра, 1993 г. Написан современным языком, облегчающим первоначальное знакомство с Библией.
- Священное Писание[8] — Перевод нового мира — перевод Библии, который был издан Свидетелями Иеговы. Новый Завет в этом переводе называется «Христианские Греческие Писания» или «Греческие Писания», а Ветхий Завет — «Еврейско-арамейские Писания» или «Еврейские Писания».
XXI век
- Библия. Современный русский перевод, 2011 г. — второй полный перевод Библии на русский язык, выполнен и распространяется Российским Библейским обществом.
- Танах — пер. Ф. Гурфинкель[9]
Переводы на славянские языки (кириллический шрифт)
- Біблія — перевод на украинский язык
- Перевод на белорусский язык
- Свето писмо — перечень переводов на сербский язык
Переводы на славянские языки (латинский шрифт)
- Biblia — перевод на польский язык
- Sveto pismo — перечень переводов на словенский язык
Переводы на другие языки мира
- Список переводов на наиболее распространённые языки мира: Bible.
Примечания
- ↑ см.также w:Библейский канон
- ↑ w:Танах
- ↑ w:Священное Писание — Перевод нового мира
- ↑ w:Священное Писание — Перевод нового мира
- ↑ Языковые реформы в синодальном переводе проходили несколько раз. Издание 1956 года — за основу взято издание 1917, было проведено сравнение с греч., слав., евр. текстами Библии, внесены редакторские (некоторые дополнения в текст) и корректорские правки, по ряду правил текст был приближен к современным языковым нормам. Издание 1968 — снова работа корректоров по приближению текста к современным нормам. Плюс — две дополнительные карты. Издание 1988 — почти полностью повторяет издание 1968, исправляет некоторые опечатки. Плюс — три дополнительные карты. Издание 2000 — снова нормализация орфографии, пунктуации и грамматики, «исправлено написание слов и словосочетаний, которые в изданиях 1956 и 1968—1999 годов сохраняли устаревшую орфографию». Издание 2008 — « Вновь была проведена работа по приведению текста Библии в соответствие с нормами правописания современного русского языка. Было исправлено написание ряда слов» (святаго — святого, шестый — шестой и т. п.). Дополнены приложения. Карты те же, но лучшего качества. Издание 2012 — исправлены вечные опечатки предыдущего издания.
- ↑ битая ссылка Библия с приложением Библейского указателя и примечаниями пастора Б. Гёце.
- ↑ информация об издании
- ↑ доступ к сайту на территории России может блокроваться
- ↑ информация об издании