Сонет 106 (Шекспир; Бенедиктов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 106
автор Уильям Шекспир, пер. Владимир Григорьевич Бенедиктов
Оригинал: англ. Sonnet 106. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1884[1]. Источник: В. Г. Бенедиктов. Стихотворения. — Л.: Советский писатель, 1983. — С. 558. — (Библиотека поэта. Большая серия).

8

Когда из хроники былых времен порою
Я описания прекрасных лиц читал,
Я много алых уст, глаз с огненной игрою,
Красивых ног и рук в отрывках подмечал.

Ведь были ж древние знакомы с красотою!
Но в этих очерках я, кажется, встречал
Намеки лишь на то, что ныне лишь тобою
Для нас осуществлен чистейший идеал.

Быть может, древние в пророчество впадали
О нашем времени и творческим чутьем
В грядущей красоте тебя предугадали, —

Но не могли воспеть, чуть грезя о твоем
Существовании, они тебя не знали…
Мы знаем, но и мы — глядим и не поем.


  1. «Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского», т. 3, СПб.-М., 1884, с. 404—416, под загл. «Подражания сонетам Шекспира»