Перейти к содержанию

Сонет 138 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 138
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. М. Федоровъ
Оригинал: англ. Sonnet 138 (“When my love swears that she is made of truth…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 138 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 432. — (Библіотека великихъ писателей).

[432]

138.

Когда клянется мнѣ возлюбленная въ томъ,
Что все въ ней истина,—я вѣрю ей, хоть знаю,
Что это ложь: пускай сочтетъ меня юнцомъ
За то, что я притворствъ ея не понимаю.
Увы, напрасно я себѣ воображаю,
Что обманулъ ее,—мой возрастъ ей знакомъ.
Но солгала она, и сталъ я простакомъ.
Такъ правду гонимъ мы. Но для чего скрываю
Я то, что постарѣлъ, она же—ложь свою?!
Любовь! Всего милѣй ей видъ довѣрья нѣжный.
А старости въ любви подсчетъ годовъ прилежный
Не нравится— и вотъ, я лгу. На ложь мою
Она мнѣ также лжетъ, и съ чувствомъ безразсуднымъ
Мы ложью льстимъ своимъ порокамъ обоюднымъ.
А. М. Ѳедоровъ.