Сонет 40 (Шекспир; Гербель)/ПССт 1882 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 40
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Николай Васильевич Гербель (1827—1883)
Оригинал: англ. Sonnet 40. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источник: lib.ru

[61]

XL.

Возьми себе всё то, что я люблю, мой друг;
Но к прежнему всему не много то прибавит:
Ведь всё, что мог бы дать тебе любви досуг,
Уже давно тебя и нежит и забавит.

Я не могу за то сердиться на тебя,
Что ты в делах любви владеешь лучшей долей;
Но грех тебе, когда, влекомый злою волей.
Берёшь, что после прочь бросаешь от себя.

[62]

Я извиню тебе покражу, похититель,
Когда ты оберёшь и всю мою обитель,
Хотя щипки любви бывают тяжелей
Всей жёлчности людской и ярости их всей.

О, сладострастье, зло златящее лучами,
Убей меня, но быть не можем мы врагами!