Сонет 40 (Шекспир; Гербель)/ПСС 1904 (ВТ)
Внешний вид
← Сонет 39 | Сонет 40 | Сонет 41 → |
Оригинал: англ. Sonnet 40 (“Take all my loves, my love, yea take them all…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 40 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 413. — (Библиотека великих писателей). |
Возьми себе все то, что я люблю, мой друг!
Но к прежнему всему не много то прибавит:
Ведь, все, что мог бы дать тебе любви досуг,
Уже давно тебя и нежит, и забавит.
Я не могу сердиться на тебя,
Что ты в делах любви владеешь лучшей долей;
Но грех тебе, когда, влекомый злою волей,
Берешь, что после прочь бросаешь от себя.
Я извиню тебе покражу, похититель,
Когда ты оберешь и всю мою обитель,
Хотя щипки любви бывают тяжелей
Всей желчности людской и ярости их всей.
О, сладострастье, зло златящее лучами,
Убей меня, но быть не можем мы врагами!
Н. Гербель.