Сонет 40 (Шекспир; Гербель)/ПСС 1904 (ДО)
Внешний вид
← Сонет 39 | Сонетъ 40 | Сонет 41 → |
Оригинал: англ. Sonnet 40 (“Take all my loves, my love, yea take them all…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 40 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 413. — (Библіотека великихъ писателей). |
Возьми себѣ все то, что я люблю, мой другъ!
Но къ прежнему всему не много то прибавитъ:
Вѣдь, все, что могъ бы дать тебѣ любви досугъ,
Уже давно тебя и нѣжитъ, и забавитъ.
Я не могу сердиться на тебя,
Что ты въ дѣлахъ любви владѣешь лучшей долей;
Но грѣхъ тебѣ, когда, влекомый злою волей,
Берешь, что послѣ прочь бросаешь отъ себя.
Я извиню тебѣ покражу, похититель,
Когда ты оберешь и всю мою обитель,
Хотя щипки любви бываютъ тяжелѣй
Всей желчности людской и ярости ихъ всей.
О, сладострастье, зло златящее лучами,
Убей меня, но быть не можемъ мы врагами!
Н. Гербель.