Сонет 48 (Шекспир; Краснов)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 48
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. П. Н. Краснов
Оригинал: англ. Sonnet 48 (“How careful was I when I took my way…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 48 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 414—415. — (Библиотека великих писателей).

[414]

48.

Сбираясь в путь далекий, я убрал
Все вещи, что не взял с собою вместе,
И чтобы вор их дерзкий не украл,
Их запер под замок в надежном месте.
Ты ж лучшее сокровище мое, —
Мое блаженство и мое мученье, —
В сравнении с чем все прочее ничто,
Оставлено ворам на расхищенье.
Не запер я на ключ, в сундук, тебя…

[415]

Лишь там, где нет тебя и все ж ты вечно, —
В груди моей, — храню тебя любя.
И можешь ты уйти отсель беспечно…
Ах, могут у меня тебя украсть;
Из-за тебя и честный может пасть.
Пл. Краснов.