Сонет 98 (Шекспир; Холодковский)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 98
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Н. А. Холодковский
Оригинал: англ. Sonnet 98 (“From you have I been absent in the spring…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 98 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 424. — (Библиотека великих писателей).

[424]

98.

Весна цвела, — был от тебя вдали я;
Апрель нарядный красками сверкал,
Во все вливалась юности стихия
И сам Сатурн смеялся и плясал.
Но песни птиц, цветов благоуханья,
Краса лугов, — все было чуждо мне;
Я сладкого не ощущал желанья
Сорвать цветок, воспеть хвалу весне;
Я презирал красу лилеи бледной,
Румяных роз я не ласкал, любя!
Вся прелесть их, — я знал, —лишь список бедный
С их образца единого — тебя!
Казалось мне, что вкруг — зима! Мечтами
С тобою весь, я лишь шутил с цветами.
Н. Холодковский.